2017年5月13日 星期六

親近三寶 Close to the Three Precious Ones

《是諸佛教》親近三寶~原始佛法【終極價值】 The Ultimate Value



── 佛曆 2560.5.12(五)心燈 ──

2017年5月12日 星期五

佛遺教經 Daily Chanting

《佛遺教經》大字課誦本【日常課誦】 The Buddha's Last Bequest



── 佛曆 2560.5.12(五)佛子整理 ──

翻譯完成(佛曆:2560-5-12) Translation is complete


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.21 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【4】Aṅguttaranikāya 增支部經典 (AN 1-11, 7231)/《11》Ekādasaka 十一集 (AN 11, 1-671)/1. Paṭhamapaṇṇāsaka 初五十經篇 (AN 11.1-671)/1.2 Anussativagga 憶念品 (AN 11.11-21)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.2.5 Mettāsutta 慈心功德經 (AN 11.15)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

5. Mettāsuttaṃ
慈心功德經

(如是我聞。一時,世尊在舍衛城,祇樹給孤獨園。於此處,世尊告比丘曰:「諸比丘!」諸比丘回答世尊:「大德!」)

15. [paṭi. ma. 2.22; mi. pa. 4.4.6] “Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame ekādasa?
世尊曰:「諸比丘!若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得十一種功德。何謂十一?

Sukhaṃ supati,
『即:① 睡得安穩;

sukhaṃ paṭibujjhati,
② 醒後舒暢;

na pāpakaṃ supinaṃ passati,
③ 不作惡夢;

manussānaṃ piyo hoti,
④ 為人所喜;

amanussānaṃ piyo hoti,
⑤ 為非人所喜;

devatā rakkhanti,
⑥ 神祇保佑;

nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati,
⑦ 不受火、毒、武器傷害;

tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyati,
⑧ 心念易於入定;

mukhavaṇṇo vippasīdati,
⑨ 面容安詳;

asammūḷho kālaṃ karoti,
⑩ 臨終不亂;

uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
⑪ 此外,如未證悟(涅槃),則往生梵天。』

Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā”ti.
諸比丘,若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得此十一種功德。」

(世尊如是開示已,諸比丘聞世尊所說,皆大歡喜。)

Pañcamaṃ.
慈心功德經 ~憶念品‧第五經終

~《增支部經典‧十一集‧初五十經篇‧憶念品‧Mettāsutta 慈心功德經》(AN 11.15)


☸*********************************************************************


❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤
【佛曆 2560.4.23 菩提僧團 更新】(歡迎校對 ✍)
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.21 釋如戒 法師 校對】
❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【4】Aṅguttaranikāya 增支部經典 (AN 1-11, 7231)/《8》Aṭṭhakanipātapāḷi 八集 (AN 8, 1-626)/1. Paṭhamapaṇṇāsaka 初五十經篇 (AN 8.1-50)/1.1 Mettāvagga 慈品 (AN 8.1-10)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.1.1 Mettāsutta 慈心八德經 (AN 8.1)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
皈命──於世尊、阿羅漢、正等覺者

Aṅguttaranikāyo
增支部經典

Aṭṭhakanipātapāḷi
八集

1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ
初五十經篇

1. Mettāvaggo
慈品

1. Mettāsuttaṃ
慈心八德經

1. Evaṃ me sutaṃ –
如是我聞。

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
世尊在舍衛城,祇樹給孤獨園。

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – “bhikkhavo”ti.
於此處,世尊告比丘曰:「諸比丘!」

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
諸比丘回答世尊:「大德!」

[a. ni. 11.15] “Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya aṭṭhānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame aṭṭha?
世尊曰:「諸比丘!若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得八種功德。何謂八耶?

Sukhaṃ supati,
『即:① 睡得安穩;

sukhaṃ paṭibujjhati,
② 醒後舒暢;

na pāpakaṃ supinaṃ passati,
③ 不作惡夢;

manussānaṃ piyo hoti,
④ 為人所喜;

amanussānaṃ piyo hoti,
⑤ 為非人所喜;

devatā rakkhanti,
⑥ 神祇保佑;

nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati,
⑦ 不受火、毒、武器傷害;

uttariṃ appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
⑧ 此外,如未證悟(涅槃),則往生梵天。』

Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime aṭṭhānisaṃsā pāṭikaṅkhā”ti.
諸比丘,若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得此八種功德。」

“Yo ca mettaṃ bhāvayati, appamāṇaṃ paṭissato [patissato (sī.)];
「其人以正念,習無量慈悲;

Tanū saṃyojanā honti, passato upadhikkhayaṃ.
觀見依滅盡,十結已得減。

“Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto,
Mettāyati kusalī tena hoti;
禮敬惡意者,慈愛美德人;

Sabbe ca pāṇe manasānukampī,
Pahūtamariyo pakaroti puññaṃ.
慈一切眾生,聖者福最多。

“Ye sattasaṇḍaṃ pathaviṃ vijetvā,
Rājisayo yajamānā anupariyagā;
眾生宅地明,祭祀遍滿地;

Assamedhaṃ purisamedhaṃ,
Sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ.
馬祭與人祭,酒祭無遮祭。

“Mettassa cittassa subhāvitassa,
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ;
與心善修慈,十六不及一;

Candappabhā tāragaṇāva sabbe,
Yathā na agghanti kalampi soḷasiṃ [ayaṃ pādo bahūsu na dissati].
如群星與月,十六不值一。

“Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye;
不殺不令殺,不征不令征;

Mettaṃso sabbabhūtānaṃ, veraṃ tassa na kenacī”ti.
慈心於眾生,仁者無怨敵。」

(世尊如是開示已,諸比丘聞世尊所說,皆大歡喜。)

paṭhamaṃ;
慈心八德經 ~慈品‧第一經終

~《增支部經典‧八集‧初五十經篇‧慈品‧Mettāsutta 慈心八德經》(AN 8.1)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/1. Uragavagga 蛇品 (Snp 1-12, 1-223)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.8 Mettasutta 慈經 (Snp 8, 143-152)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

8. Mettasuttaṃ
慈經

143.

Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, sūvaco cassa mudu anatimānī.
【強帝瑪法師譯:① 專於修善者,欲達安祥境;應當有才能,正直且真誠;柔順亦溫和,謙虛無驕慢。】
悟醒譯:完全瞭解寂靜境,善利乃為智人之所為,彼堪能、率直、正直、善感,柔和無高慢。
(喜戒禪師《慈經的開示》釋自詠譯:善於行善並希望內心安詳的人應當培養這些特質:他必須有能力、正直,而且是完全地正直,善順、溫和,以及謙虛。)
雲庵譯:義巧之人現觀行,彼涅槃之寂靜句;有能耿直且端正,善語柔和無過慢。
〔摘自《經集》郭良鋆譯:深明事義、達到寂靜境界的人,應該有能力,誠懇,正直,說話和氣,態度和藹,不傲慢。〕
節錄《大悲經》法舫法師譯:如是比丘,發無上意,為慈愛眾生,乃究竟之道。於諸智慧中,亦得第一,由斯而得證入清淨涅槃,凡諸佛子,應當如是修行大悲三昧,為極重要。能於戒定之中,而開發智慧,乃佛法中之正宗綱要,正直真實,其心調柔,而身輕安。能空我慢等無明,修習一切善法。

144.

Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
【② 知足常安樂,易於受奉養;事務不宜繁,生活當簡樸;六根勤收斂,審慎熟思慮;言行盡無漏,家親不貪戀。】
知足易養,生活簡素,護根、賢明,溫和謙虛,於〔信者〕之家無貪求。
(能夠知足並且容易被護持,生活少務、簡單。善護諸根,謹慎、不輕率,亦不貪戀眷屬。)
心中知足且易養,生活簡素無雜行;諸根寂靜且聰明,不諂檀越無隨貪。
〔知足,容易供養,少管事,儉樸,感官平靜,聰明,謙虛,不執著家庭。〕
精進不退,惟不修一切無益苦行,亦不懶安,享受一切虛妄慾樂,一切智慧,悉皆圓滿,身語意業,悉皆清淨,廣作利益。

145.

Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā.
【③ 任何微細行,若為智慧者;當有所譴責,皆應不犯過;但願諸眾生,快樂且安穩;願一切眾生,心中常喜樂。】
不為智者所非難,不作任何卑賤行。願諸有情有幸福、安穩而安樂。
(他應當不輕犯任何極微小的過失,避免也許受到智者的譴責。接著,他應當在心中培養如下的心念:願所有的眾生快樂安全,願他們的內心是滿足的。)
雖受諸識者非難,不行一切雜穢行;但修慈悲安樂法,與眾生幸福安穩。
〔不應該做任何卑賤的事,免遭其他智者譴責。讓一切眾生幸福安全!讓他們快樂!〕
為眾福田,奉為師範,皆由智慧大悲之力。不被纖毫塵煩之所擾亂,而常行戒、定、慧。慈愛眾生之心,逐漸增強廣大,精進不退,悉皆平等度脫。

146.

Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā ye va mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā.
【④ 無論何眾生,脆弱或堅強,含攝皆無餘,長形或巨大,中型或矮小,細微或粗厚。】
諸一切生物,或弱、或強者,或長或大、或是中等者,或短、或細、或粗等,包括盡無餘。
(不論那一類的眾生,軟弱或強壯;長、胖短、或中等;短、小或巨大。)
任何生物及生類,怖動者與定立者,任何長身大身者,中身者與短軀者,微細者與粗大者。
〔凡有生命者,或強或弱,或長或短,或大或小,或粗或細,〕
若有色眾生、若無色眾生、若長大身眾生、若微細身眾生,

147.

Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre;
Bhūtā va sambhavesī va [bhūtā vā sambhavesī vā (syā. kaṃ. pī. ka.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā.
【⑤ 可見或難見,遠方或近處,已生或將生,願一切眾生,心中常喜樂。】
或現或不現,或住遠、近、或已生終、或有生〔因〕之生物,願諸有情有安樂。
(也不論是可見或不可見,在我們周圍或離我們遙遠,已出生或即將出生的眾生,願所有眾生,無一例外地,和喜充滿。)
目見者與不見者,住遠者與不遠者;已生者與住胎者,利樂此等諸有情。
〔或可見或不可見,或近或遠,或生下或有待生下,讓一切眾生都快樂!〕
或能見、或不能見眾生、或同處、或不同處眾生,或已生、或當生、或未生眾生,悉皆為彼拔一切憂苦,與一切愉樂。

148.

Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)];
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
【⑥ 無論在何方──彼此不欺瞞,互不相藐視;勿存瞋恚心,期使他人苦。】
人勿互譭謗,勿輕何處誰。勿怒勿氣忿,勿互咒願苦。
(讓人彼此間沒有相互欺騙,且不管身在何處,任何一個人都不輕視他人,即使生氣或怨恨,也不想使他人受任何苦。)
彼此互相勿欺瞞,任何處人勿輕賤;勿作惱害瞋恚想,不欲使人受苦辛。
〔不要欺騙他人,不要蔑視任何地方的任何人,不要出於忿怒和仇恨而互相製造痛苦。〕
故修此大慈悲愛三昧,而不惱害一切眾生,亦不輕欺他人;若被一切人來擾亂,悉皆能忍;三業清淨,四相皆空。慈愛眾生,如母愛子,較愛自身猶切。

149.

Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
【⑦ 猶如母對子,願以己生命;保護彼獨子,如是對眾生;修習勤發展,無限量慈心。】
如母護愛獨子賭己命,於諸有情修習無邊之〔慈〕心。
(如同母親不顧自身生命地護念她唯一的孩子,願人們也能對眾生散發這樣無量的慈心。)
恰似母有獨生子,甘為守護捨身命;修習無量大慈意,一切生類如斯對。
〔猶如母親用生命保護自己的唯一兒子,對一切眾生施以無限的仁慈心。〕
如是慈悲正道,普遍愛護無量無邊眾生,

150.

Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
【⑧ 慈心對眾生,發展無量心;上下普四方,盡皆無障礙;泯除憎恨心,亦無敵對意。】
於諸世界修習無限之慈心,於上下十方無怨意、敵意以達無礙。
(讓一個人無量慈的心念充滿世界的上方、下方,及橫遍十方,沒有任何的障礙,沒有任何的仇恨及敵意。)
善待世間諸眾生,無量慈意應習生;上下縱橫無障礙,既無怨恨亦無敵。
〔對整個世界施以無限的仁慈心,無論在高處,低處或地平處,不受阻撓,不懷仇恨,不抱敵意。〕
冤親平等,無間國際、種族,不分人我、是非,凡宇宙一切眾生,乃至無情草木,猶不加損害,悉使共榮生存。

151.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddo (bahūsu)];
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
【⑨ 行住或坐臥,當處清醒際;繫守此一念,謂之為梵住。】
或立、或步、或坐、或臥,只要目醒覺,應確立此念。於此之教,是云梵住。
(只要一個人是醒覺的,無論站著、行走、坐著或躺下,他應當保持正念,這就是所謂的「此生中最高的境界」。)
行住坐臥如實知,住立慈祥正念中;遠離睡眠獅子臥,佛教名謂慈梵住。
〔無論站著、走著、坐著、躺著,毫不糊塗,恪守這一思想,人們說這是人世的梵界生活。〕
修此慈悲三昧,無論行住坐臥,或工作,或閒暇,無令忘失。斯乃極大無比之威德,能生一切善,能滅一切惡,所以世尊普勸修持,乃最上一乘之道。

152.

Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
【⑩ 不取諸惡見,圓滿戒與慧;捨離欲貪念,終此不輪迴。】
勿陷於〔妄〕見,護持戒德,具有正見,制伏貪求欲事,彼決不再宿母胎。
(一位放棄執著於感官慾望的人,不落入邪見,正直且具足觀智,他必定將不再進入母胎受生。)
具足戒律成正見,不從惡見隨煩惱;調伏諸欲莫貪求,從此不再入母胎。
〔不接受謬論,有德,有見識,不貪戀愛慾,那就肯定不會再投胎。〕
依此修持,則被一切眾生特別恭敬。則能消除一切眾生之我見等煩惱,並可解脫一切眾生之生死妄執,而堅固信念八正道、四聖諦之實相。如是修持,自然消滅一切貪妄之苦,而證入最後涅槃。

Mettasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
慈經 ~蛇品‧第八經終

~《小部經典‧經集‧蛇品‧Mettasutta 慈經》(Snp 8, 143-152)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《1》Khuddakapāṭhapāḷi 小誦經 (Khp 1-9, 9)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 9. Mettasutta 慈經 (Khp 9)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

Mettasuttaṃ
慈經

1.

Karaṇīyamatthakusalena, yantasantaṃ padaṃ abhisamecca;
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
【強帝瑪法師譯:① 專於修善者,欲達安祥境;應當有才能,正直且真誠;柔順亦溫和,謙虛無驕慢。】
悟醒譯:完全瞭解寂靜境,善利乃為智人之所為,彼堪能、率直、正直、善感,柔和無高慢。
(喜戒禪師《慈經的開示》釋自詠譯:善於行善並希望內心安詳的人應當培養這些特質:他必須有能力、正直,而且是完全地正直,善順、溫和,以及謙虛。)
雲庵譯:義巧之人現觀行,彼涅槃之寂靜句;有能耿直且端正,善語柔和無過慢。
〔摘自《經集》郭良鋆譯:深明事義、達到寂靜境界的人,應該有能力,誠懇,正直,說話和氣,態度和藹,不傲慢。〕
節錄《大悲經》法舫法師譯:如是比丘,發無上意,為慈愛眾生,乃究竟之道。於諸智慧中,亦得第一,由斯而得證入清淨涅槃,凡諸佛子,應當如是修行大悲三昧,為極重要。能於戒定之中,而開發智慧,乃佛法中之正宗綱要,正直真實,其心調柔,而身輕安。能空我慢等無明,修習一切善法。

2.

Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
【② 知足常安樂,易於受奉養;事務不宜繁,生活當簡樸;六根勤收斂,審慎熟思慮;言行盡無漏,家親不貪戀。】
知足易養,生活簡素,護根、賢明,溫和謙虛,於〔信者〕之家無貪求。
(能夠知足並且容易被護持,生活少務、簡單。善護諸根,謹慎、不輕率,亦不貪戀眷屬。)
心中知足且易養,生活簡素無雜行;諸根寂靜且聰明,不諂檀越無隨貪。
〔知足,容易供養,少管事,儉樸,感官平靜,聰明,謙虛,不執著家庭。〕
精進不退,惟不修一切無益苦行,亦不懶安,享受一切虛妄慾樂,一切智慧,悉皆圓滿,身語意業,悉皆清淨,廣作利益。

3.

Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhinova khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā.
【③ 任何微細行,若為智慧者;當有所譴責,皆應不犯過;但願諸眾生,快樂且安穩;願一切眾生,心中常喜樂。】
不為智者所非難,不作任何卑賤行。願諸有情有幸福、安穩而安樂。
(他應當不輕犯任何極微小的過失,避免也許受到智者的譴責。接著,他應當在心中培養如下的心念:願所有的眾生快樂安全,願他們的內心是滿足的。)
雖受諸識者非難,不行一切雜穢行;但修慈悲安樂法,與眾生幸福安穩。
〔不應該做任何卑賤的事,免遭其他智者譴責。讓一切眾生幸福安全!讓他們快樂!〕
為眾福田,奉為師範,皆由智慧大悲之力。不被纖毫塵煩之所擾亂,而常行戒、定、慧。慈愛眾生之心,逐漸增強廣大,精進不退,悉皆平等度脫。

4.

Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā yeva mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā.
【④ 無論何眾生,脆弱或堅強,含攝皆無餘,長形或巨大,中型或矮小,細微或粗厚。】
諸一切生物,或弱、或強者,或長或大、或是中等者,或短、或細、或粗等,包括盡無餘。
(不論那一類的眾生,軟弱或強壯;長、胖短、或中等;短、小或巨大。)
任何生物及生類,怖動者與定立者,任何長身大身者,中身者與短軀者,微細者與粗大者。
〔凡有生命者,或強或弱,或長或短,或大或小,或粗或細,〕
若有色眾生、若無色眾生、若長大身眾生、若微細身眾生,

5.

Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre;
Bhūtā va [vā (syā. kaṃ. pī. ka.)] sambhavesī va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā.
【⑤ 可見或難見,遠方或近處,已生或將生,願一切眾生,心中常喜樂。】
或現或不現,或住遠、近、或已生終、或有生〔因〕之生物,願諸有情有安樂。
(也不論是可見或不可見,在我們周圍或離我們遙遠,已出生或即將出生的眾生,願所有眾生,無一例外地,和喜充滿。)
目見者與不見者,住遠者與不遠者;已生者與住胎者,利樂此等諸有情。
〔或可見或不可見,或近或遠,或生下或有待生下,讓一切眾生都快樂!〕
或能見、或不能見眾生、或同處、或不同處眾生,或已生、或當生、或未生眾生,悉皆為彼拔一切憂苦,與一切愉樂。

6.

Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)];
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
【⑥ 無論在何方──彼此不欺瞞,互不相藐視;勿存瞋恚心,期使他人苦。】
人勿互譭謗,勿輕何處誰。勿怒勿氣忿,勿互咒願苦。
(讓人彼此間沒有相互欺騙,且不管身在何處,任何一個人都不輕視他人,即使生氣或怨恨,也不想使他人受任何苦。)
彼此互相勿欺瞞,任何處人勿輕賤;勿作惱害瞋恚想,不欲使人受苦辛。
〔不要欺騙他人,不要蔑視任何地方的任何人,不要出於忿怒和仇恨而互相製造痛苦。〕
故修此大慈悲愛三昧,而不惱害一切眾生,亦不輕欺他人;若被一切人來擾亂,悉皆能忍;三業清淨,四相皆空。慈愛眾生,如母愛子,較愛自身猶切。

7.

Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
【⑦ 猶如母對子,願以己生命;保護彼獨子,如是對眾生;修習勤發展,無限量慈心。】
如母護愛獨子賭己命,於諸有情修習無邊之〔慈〕心。
(如同母親不顧自身生命地護念她唯一的孩子,願人們也能對眾生散發這樣無量的慈心。)
恰似母有獨生子,甘為守護捨身命;修習無量大慈意,一切生類如斯對。
〔猶如母親用生命保護自己的唯一兒子,對一切眾生施以無限的仁慈心。〕
如是慈悲正道,普遍愛護無量無邊眾生,

8.

Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
【⑧ 慈心對眾生,發展無量心;上下普四方,盡皆無障礙;泯除憎恨心,亦無敵對意。】
於諸世界修習無限之慈心,於上下十方無怨意、敵意以達無礙。
(讓一個人無量慈的心念充滿世界的上方、下方,及橫遍十方,沒有任何的障礙,沒有任何的仇恨及敵意。)
善待世間諸眾生,無量慈意應習生;上下縱橫無障礙,既無怨恨亦無敵。
〔對整個世界施以無限的仁慈心,無論在高處,低處或地平處,不受阻撓,不懷仇恨,不抱敵意。〕
冤親平等,無間國際、種族,不分人我、是非,凡宇宙一切眾生,乃至無情草木,猶不加損害,悉使共榮生存。

9.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddho (bahūsu)];
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
【⑨ 行住或坐臥,當處清醒際;繫守此一念,謂之為梵住。】
或立、或步、或坐、或臥,只要目醒覺,應確立此念。於此之教,是云梵住。
(只要一個人是醒覺的,無論站著、行走、坐著或躺下,他應當保持正念,這就是所謂的「此生中最高的境界」。)
行住坐臥如實知,住立慈祥正念中;遠離睡眠獅子臥,佛教名謂慈梵住。
〔無論站著、走著、坐著、躺著,毫不糊塗,恪守這一思想,人們說這是人世的梵界生活。〕
修此慈悲三昧,無論行住坐臥,或工作,或閒暇,無令忘失。斯乃極大無比之威德,能生一切善,能滅一切惡,所以世尊普勸修持,乃最上一乘之道。

10.

Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vinaya [vineyya (sī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti.
【⑩ 不取諸惡見,圓滿戒與慧;捨離欲貪念,終此不輪迴。】
勿陷於〔妄〕見,護持戒德,具有正見,制伏貪求欲事,彼決不再宿母胎。
(一位放棄執著於感官慾望的人,不落入邪見,正直且具足觀智,他必定將不再進入母胎受生。)
具足戒律成正見,不從惡見隨煩惱;調伏諸欲莫貪求,從此不再入母胎。
〔不接受謬論,有德,有見識,不貪戀愛慾,那就肯定不會再投胎。〕
依此修持,則被一切眾生特別恭敬。則能消除一切眾生之我見等煩惱,並可解脫一切眾生之生死妄執,而堅固信念八正道、四聖諦之實相。如是修持,自然消滅一切貪妄之苦,而證入最後涅槃。

Mettasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
慈經 ~小誦經‧第九經終

~《小部經典‧小誦經‧Mettasutta 慈經》(Khp 9)

Khuddakapāṭhapāḷi niṭṭhitā.
小部經典‧(第一)小誦經終


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《2》Dhammapadapāḷi 法句經 (Dhp 1-26, 1-423)/3. Cittavagga 心品 (Dhp 3, 33-43)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 3.6 Pañcasatabhikkhuvatthu 精靈騷擾 (Dhp 3.6, 40)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

40.

Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
知身如水甕,心安如城廓;

Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.
慧劍擊魔王,守視莫懈怠。


☸.....................................................................


騷擾比丘的精靈

人應該明白色身像陶器般脆弱,
而妥善護衛心,一如護衛堅固的城市;
並且以智慧破除魔障,勤習止觀,但不可執著 。

舍衛城裡的一群比丘分別獲得佛陀給予的觀想題目後,就到離城很遠,一處適合禪修的叢林去禪修。原先林子裡的守護精靈覺得,如果比丘們要停留在林子裡,那麼它們就不適合棲息在樹上。它們也認為比丘只會停留一夜,所以就離開樹上,到地面上來。

但過了十四天,比丘們仍在林子裡,它們猜測比丘們可能要在此結夏安居。果真如此,它們就被迫要在地面生活一段時間,因次決定發出鬼般的聲音,製造恐怖的景像來嚇走比丘們。從此以後,它們有時候幻化成有身體無頭,或有頭無身體的鬼魅等等。比丘們非常氣憤,就離開林子,回城裡向佛陀報告這件事。佛陀說這是因為他們沒有準備 任何的武器,佛陀要他們再回去,但要預先準備好適當的裝備。佛陀就教導比丘們《慈經》,這就是適當的武器裝備。

佛陀告訴比丘們要誦讀《慈經》,並把善意散播給林子裡所有的眾生。對任何眾生也不可心生瞋恨或心懷恐懼。比丘們就回到原來的林子,並且遵照佛陀的方法做,精靈們得到善意心念後,立即展現歡迎的誠意,不再干擾比丘的禪修。他們欣然留在地面上,林子裡因此一片和諧安祥,不再有鬼嚎、魅影的情形。比丘們也可以禪修觀身,而明 白人身脆弱無常的道理。


☸.....................................................................


【Dhammapada-aṭṭhakathā 法句經義註】


6. Pañcasatabhikkhuvatthu

Kumbhūpamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto āraddhavipassake bhikkhū ārabbha kathesi.

Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā bhikkhū satthu santike yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ gahetvā, “samaṇadhammaṃ karissāmā”ti yojanasatamaggaṃ gantvā ekaṃ mahāvāsagāmaṃ agamaṃsu. Atha te manussā disvā paññattāsane nisīdāpetvā paṇītehi yāgubhattādīhi parivisitvā, “kahaṃ, bhante, gacchathā”ti pucchitvā, “yathāphāsukaṭṭhānan”ti vutte, “bhante, imaṃ temāsaṃ idheva vasatha, mayampi tumhākaṃ santike saraṇesu patiṭṭhāya pañca sīlāni rakkhissāmā”ti yācitvā tesaṃ adhivāsanaṃ viditvā, “avidūre ṭhāne mahanto vanasaṇḍo atthi, ettha vasatha, bhante”ti vatvā uyyojesuṃ. Bhikkhū taṃ vanasaṇḍaṃ pavisiṃsu. Tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā “sīlavanto, ayyā, imaṃ vanasaṇḍaṃ anuppattā, ayuttaṃ kho pana asmākaṃ ayyesu idha vasantesu puttadāre gahetvā rukkhe abhiruyha vasitun”ti rukkhato otaritvā bhūmiyaṃ nisīditvā cintayiṃsu, “ayyā, imasmiṃ ṭhāne ajjekarattiṃ vasitvā addhā sve gamissantī”ti. Bhikkhūpi punadivase antogāme piṇḍāya caritvā puna tameva vanasaṇḍaṃ āgamiṃsu. Devatā “bhikkhusaṅgho svātanāya kenaci nimantito bhavissati, tasmā punāgacchati , ajja gamanaṃ na bhavissati, sve gamissati maññe”ti iminā upāyena aḍḍhamāsamattaṃ bhūmiyameva acchiṃsu.

Tato cintayiṃsu – “bhadantā imaṃ temāsaṃ idheva maññe vasissanti, idheva kho pana imesu vasantesu amhākaṃ rukkhe abhiruhitvā nisīditumpi na yuttaṃ, temāsaṃ puttadāre gahetvā bhūmiyaṃ nisīdanaṭṭhānānipi dukkhāni, kiñci katvā ime bhikkhū palāpetuṃ vaṭṭatī”ti. Tā tesu tesu rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu ceva caṅkamanakoṭīsu ca chinnasīsāni kabandhāni dassetuṃ amanussasaddañca bhāvetuṃ ārabhiṃsu. Bhikkhūnaṃ khipitakāsādayo rogā pavattiṃsu. Te aññamaññaṃ “tuyhaṃ, āvuso, kiṃ rujjatī”ti pucchantā, “mayhaṃ khipitarogo, mayhaṃ kāso”ti vatvā, “āvuso, ahaṃ ajja caṅkamanakoṭiyaṃ chinnasīsaṃ addasaṃ, ahaṃ rattiṭṭhāne kabandhaṃ addasaṃ , ahaṃ divāṭṭhāne amanussasaddaṃ assosiṃ, parivajjetabbayuttakamidaṃ ṭhānaṃ, amhākaṃ idha aphāsukaṃ ahosi, satthu santikaṃ gamissāmā”ti nikkhamitvā anupubbena satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

Atha ne satthā āha – “kiṃ, bhikkhave, tasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkhissathā”ti? “Āma, bhante, amhākaṃ tasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ evarūpāni bheravārammaṇāni upaṭṭhahanti, evarūpaṃ aphāsukaṃ hoti, tena mayaṃ ‘vajjetabbayuttakamidaṃ ṭhānan’ti taṃ chaḍḍetvā tumhākaṃ santikaṃ āgatā”ti. “Bhikkhave, tattheva tumhākaṃ gantuṃ vaṭṭatī”ti. “Na sakkā, bhante”ti. “Bhikkhave, tumhe āvudhaṃ aggahetvā gatā, idāni āvudhaṃ gahetvā gacchathā”ti. “Katarāvudhaṃ, bhante”ti? Satthā “ahaṃ āvudhaṃ vo dassāmi, mayā dinnaṃ āvudhaṃ gahetvā gacchathā”ti vatvā –

“Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;

Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī”ti. (khu. pā. 9.1; su. ni. 143) –

Sakalaṃ mettasuttaṃ kathetvā, “bhikkhave, imaṃ tumhe bahi vihārassa vanasaṇḍato paṭṭhāya sajjhāyantā antovihāraṃ paviseyyāthā”ti uyyojesi. Te satthāraṃ vanditvā nikkhamitvā anupubbena taṃ ṭhānaṃ patvā bahivihāre gaṇasajjhāyaṃ katvā sajjhāyamānā vanasaṇḍaṃ pavisiṃsu. Sakalavanasaṇḍe devatā mettacittaṃ paṭilabhitvā tesaṃ paccuggamanaṃ katvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchiṃsu, hatthapādasambāhanaṃ āpucchiṃsu, tesaṃ tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu, pakkadhūpanatelaṃ viya sannisinnā ahesuṃ. Katthaci amanussasaddo nāma nāhosi. Tesaṃ bhikkhūnaṃ cittaṃ ekaggaṃ ahosi. Te rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnā vipassanāya cittaṃ otāretvā attani khayavayaṃ paṭṭhapetvā, “ayaṃ attabhāvo nāma bhijjanakaṭṭhena athāvaraṭṭhena kulālabhājanasadiso”ti vipassanaṃ vaḍḍhayiṃsu. Sammāsambuddho gandhakuṭiyā nisinnova tesaṃ vipassanāya āraddhabhāvaṃ ñatvā te bhikkhū āmantetvā, “evameva, bhikkhave, ayaṃ attabhāvo nāma bhijjanakaṭṭhena athāvaraṭṭhena kulālabhājanasadiso evā”ti vatvā obhāsaṃ pharitvā yojanasate ṭhitopi abhimukhe nisinno viya chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjetvā dissamānena rūpena imaṃ gāthamāha –

40.

“Kumbhūpamaṃ kāyamiṃma viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;

Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā”ti.

Tattha kumbhūpamanti abaladubbalaṭṭhena anaddhaniyatāvakālikaṭṭhena imaṃ kesādisamūhasaṅkhātaṃ kāyaṃ kumbhūpamaṃ kulālabhājanasadisaṃ viditvā. Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvāti nagaraṃ nāma bahiddhā thiraṃ hoti, gambhīraparikhaṃ pākāraparikkhittaṃ dvāraṭṭālakayuttaṃ, antosuvibhattavīthicatukkasiṅghāṭakasampannaṃ antarāpaṇaṃ, taṃ “vilumpissāmā”ti bahiddhā corā āgantvā pavisituṃ asakkontā pabbataṃ āsajja paṭihatā viya gacchanti, evameva paṇḍito kulaputto attano vipassanācittaṃ thiraṃ nagarasadisaṃ katvā ṭhapetvā nagare ṭhito ekatodhārādinānappakārāvudhena coragaṇaṃ viya vipassanāmayena ca ariyamaggamayena ca paññāvudhena taṃtaṃmaggavajjhaṃ kilesamāraṃ paṭibāhanto taṃ taṃ kilesamāraṃ yodhetha, pahareyyāthāti attho. Jitañca rakkheti jitañca uppāditaṃ taruṇavipassanaṃ āvāsasappāyautusappāyabhojanasappāyapuggalasappāyadhammassavanasappāyādīni āsevanto antarantarā samāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya suddhacittena saṅkhāre sammasanto rakkheyya.

Anivesanosiyāti anālayo bhaveyya. Yathā nāma yodho saṅgāmasīse balakoṭṭhakaṃ katvā amittehi saddhiṃ yujjhanto chāto vā pipāsito vā hutvā sannāhe vā sithile āvudhe vā patite balakoṭṭhakaṃ pavisitvā vissamitvā bhuñjitvā pivitvā sannahitvā āvudhaṃ gahetvā puna nikkhamitvā yujjhanto parasenaṃ maddati, ajitaṃ jināti, jitaṃ rakkhati. So hi sace balakoṭṭhake ṭhito evaṃ vissamanto taṃ assādento accheyya, rajjaṃ parahatthagataṃ kareyya, evameva, bhikkhu, paṭiladdhaṃ taruṇavipassanaṃ punappunaṃ samāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya suddhacittena saṅkhāre sammasanto rakkhituṃ sakkoti, uttarimaggaphalapaṭilābhena kilesamāraṃ jināti. Sace pana so samāpattimeva assādeti, suddhacittena punappunaṃ saṅkhāre na sammasati, maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ na sakkoti. Tasmā rakkhitabbayuttakaṃ rakkhanto anivesano siyā, samāpattiṃ nivesanaṃ katvā tattha na niveseyya, ālayaṃ na kareyyāti attho. “Addhā tumhepi evaṃ karothā”ti evaṃ satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desesi.

Desanāvasāne pañcasatā bhikkhū nisinnaṭṭhāne nisinnāyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tathāgatassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ vaṇṇayantā thomentā vandantāva āgacchiṃsūti.

Pañcasatabhikkhuvatthu chaṭṭhaṃ.
精靈騷擾 ~心品‧第八經終

~《小部經典‧法句經‧心品‧Pañcasatabhikkhuvatthu 精靈騷擾》(Dhp 3.6, 40)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《2》Dhammapadapāḷi 法句經 (Dhp 1-26, 1-423)/8. Sahassavagga 千品 (Dhp 8, 100-115)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 8.8 Āyuvaḍḍhanakumāravatthu 佛護童子 (Dhp 8.8, 109)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

109.

Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino [vaddhāpacāyino (sī. pī.)];
守樂敬禮者,常尊於長上;

Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.
增長四種法:壽、美、樂與力。


☸.....................................................................


佛陀保護男孩

經常禮敬年高德劭的人,四法增長:
長壽、美貌、幸福和力量。 (偈 109)

從前,有兩位隱士共同居住在一起,並且一起修習苦行多年。後來,其中一位還俗,並且結了婚。當他的兒子出生後,他們夫妻兩人便帶著兒子去拜訪仍在苦行的隱士。這隱士看見他們時,對他們說:「願你們長命百歲!」但卻對男孩不說任何好話。他們十分困惑,問隱士為何對孩子保持沉默。隱士告訴他們這孩子只能再活七天,雖然他無法拯救孩子,但佛陀可能有辦法。

他們就帶著孩子去找佛陀。當兩人向佛陀頂禮問訊時,佛陀也只說:「願你們長命百歲!」而無言以對他們的孩子。佛陀知道男孩來日無多,為了防止孩子夭壽,佛陀吩咐他們在家門前搭起帳蓬,然後把孩子放在蓬內的床上。佛陀也派遣幾位比丘前去唸誦「護經」(慈經、寶經)七天。第七天,佛陀親自來到帳蓬,天神們也來了。這時候,一隻惡魔也在門口等待機會要奪走男孩的生命,但眾多天神繼續來臨,惡魔只好後退,讓出位子給天神們,結果,它只能站在離男孩很遠的地方。那天晚上,比丘們徹夜唸誦護經,男孩也因此獲救。第二天,男孩被人家從床上抱起來向佛陀致敬意,佛陀對男孩說:「願你長壽!」有人問佛陀,這孩子能活多久,佛陀說一百二十歲。因此人們就稱呼這孩子為亞育瓦達那(意思是長壽的孩子)。

男孩長大後,和他的朋友和信徒在國境內到處參訪。有一天,他們抵達祇樹給孤獨園時,園裏的比丘們認出他來,比丘就問佛陀說:「有沒有辦法使眾生長壽?」

「尊敬崇仰老者和智慧與德行兼備的人,可以讓人得到長壽、美貌、幸福和力量。」


☸.....................................................................


【Dhammapada-aṭṭhakathā 法句經義註】


8. Āyuvaḍḍhanakumāravatthu

Abhivādanasīlissāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā dīghalaṅghikaṃ nissāya araññakuṭiyaṃ viharanto dīghāyukumāraṃ ārabbha kathesi.

Dīghalaṅghikanagaravāsino kira dve brāhmaṇā bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭhacattālīsa vassāni tapacaraṇaṃ kariṃsu. Tesu eko “paveṇi me nassissati, vibbhamissāmī”ti cintetvā attanā kataṃ tapaṃ paresaṃ vikkiṇitvā gosatena ceva kahāpaṇasatena ca saddhiṃ bhariyaṃ labhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapesi. Athassa bhariyā puttaṃ vijāyi. Itaro panassa sahāyako pavāsaṃ gantvā punadeva taṃ nagaraṃ paccāgami. So tassa āgatabhāvaṃ sutvā puttadāraṃ ādāya sahāyakassa dassanatthāya agamāsi. Gantvā puttaṃ mātu hatthe datvā sayaṃ tāva vandi, mātāpi puttaṃ pitu hatthe datvā vandi. So “dīghāyukā hothā”ti āha, putte pana vandāpite tuṇhī ahosi. Atha naṃ “kasmā, bhante, amhehi vandite ‘dīghāyukā hothā’ti vatvā imassa vandanakāle kiñci na vadethā”ti āha. “Imasseko antarāyo atthi, brāhmaṇā”ti. “Kittakaṃ jīvissati, bhante”ti? “Sattāhaṃ, brāhmaṇā”ti. “Paṭibāhanakāraṇaṃ atthi, bhante”ti? “Nāhaṃ paṭibāhanakāraṇaṃ jānāmī”ti. “Ko pana jāneyya, bhante”ti? “Samaṇo gotamo jāneyya, tassa santikaṃ gantvā pucchāhī”ti. “Tattha gacchanto tapaparihānito bhāyāmī”ti. “Sace te puttasineho atthi, tapaparihāniṃ acintetvā tassa santikaṃ gantvā pucchāhī”ti.

So satthu santikaṃ gantvā sayaṃ tāva vandi. Satthā “dīghāyuko hohī”ti āha, pajāpatiyā vandanakālepi tassā tatheva vatvā puttassa vandāpanakāle tuṇhī ahosi. So purimanayeneva satthāraṃ pucchi, satthāpi tatheva byākāsi. So kira brāhmaṇo sabbaññutaññāṇaṃ apaṭivijjhitvāva attano mantaṃ sabbaññutaññāṇena saṃsandesi, paṭibāhanūpāyaṃ pana na jānāti. Brāhmaṇo satthāraṃ pucchi – “atthi pana, bhante, paṭibāhanūpāyo”ti? “Bhaveyya, brāhmaṇā”ti. “Kiṃ bhaveyyā”ti? “Sace tvaṃ attano gehadvāre maṇḍapaṃ kāretvā tassa majjhe pīṭhikaṃ kāretvā taṃ parikkhipanto aṭṭha vā soḷasa vā āsanāni paññāpetvā tesu mama sāvake nisīdāpetvā sattāhaṃ nirantaraṃ parittaṃ kātuṃ sakkuṇeyyāsi, evamassa antarāyo nasseyyā”ti. “Bho gotama, mayā maṇḍapādīni sakkā kātuṃ, tumhākaṃ pana sāvake kathaṃ lacchāmī”ti? “Tayā ettake kate ahaṃ mama sāvake pahiṇissāmī”ti. “Sādhu, bho gotamā”ti so attano gehadvāre sabbaṃ kiccaṃ niṭṭhāpetvā satthu santikaṃ agamāsi. Satthā bhikkhū pahiṇi, te gantvā tattha nisīdiṃsu, dārakampi pīṭhikāyaṃ nipajjāpesuṃ, bhikkhū sattarattindivaṃ nirantaraṃ parittaṃ bhaṇiṃsu, sattame divase sāyaṃ satthā āgacchi. Tasmiṃ āgate sabbacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu. Eko pana avaruddhako nāma yakkho dvādasa saṃvaccharāni vessavaṇaṃ upaṭṭhahitvā tassa santikā varaṃ labhanto “ito sattame divase imaṃ dārakaṃ gaṇheyyāsī”ti labhi. Tasmā sopi āgantvā aṭṭhāsi.

Satthari pana tattha gate mahesakkhāsu devatāsu sannipatitāsu appesakkhā devatā osakkitvā osakkitvā okāsaṃ alabhamānā dvādasa yojanāni paṭikkamiṃsu. Avaruddhakopi tatheva paṭikkami, satthāpi sabbarattiṃ parittamakāsi. Sattāhe vītivatte avaruddhako dārakaṃ na labhi. Aṭṭhame pana divase aruṇe uggatamatte dārakaṃ ānetvā satthāraṃ vandāpesuṃ. Satthā “dīghāyuko hohī”ti āha. “Kīvaciraṃ pana, bho gotama, dārako ṭhassatī”ti? “Vīsavassasataṃ, brāhmaṇā”ti. Athassa “āyuvaḍḍhanakumāro”ti nāmaṃ kariṃsu. So vuddhimanvāya pañcahi upāsakasatehi parivuto vicari. Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ “passathāvuso, āyuvaḍḍhanakumārena kira sattame divase maritabbaṃ abhavissa, so idāni vīsavassasataṭṭhāyī hutvā pañcahi upāsakasatehi parivuto vicarati, atthi maññe imesaṃ sattānaṃ āyuvaḍḍhanakāraṇan”ti. Satthā āgantvā “kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā”ti pucchitvā “imāya nāmā”ti vutte, “bhikkhave, na kevalaṃ āyuvaḍḍhanameva, ime pana sattā guṇavante vandantā abhivādentā catūhi kāraṇehi vaḍḍhanti, parissayato muccanti, yāvatāyukameva tiṭṭhantī”ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

109.

“Abhivādanasīlissa , niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;

Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balan”ti.

Tattha abhivādanasīlissāti vandanasīlissa, abhiṇhaṃ vandanakiccapasutassāti attho. Vuḍḍhāpacāyinoti gihissa vā tadahupabbajite daharasāmaṇerepi, pabbajitassa vā pana pabbajjāya vā upasampadāya vā vuḍḍhatare guṇavuḍḍhe apacāyamānassa, abhivādanena vā niccaṃ pūjentassāti attho. Cattāro dhammā vaḍḍhantīti āyumhi vaḍḍhamāne yattakaṃ kālaṃ taṃ vaḍḍhati, tattakaṃ itarepi vaḍḍhantiyeva. Yena hi paññāsavassaāyusaṃvattanikaṃ kusalaṃ kataṃ, pañcavīsativassakāle cassa jīvitantarāyo uppajjeyya, so abhivādanasīlatāya paṭippassambhati, so yāvatāyukameva tiṭṭhati, vaṇṇādayopissa āyunāva saddhiṃ vaḍḍhanti. Ito uttaripi eseva nayo. Anantarāyena pavattassāyuno vaḍḍhanaṃ nāma natthi.

Desanāvasāne āyuvaḍḍhanakumāro pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

Āyuvaḍḍhanakumāravatthu aṭṭhamaṃ.
佛護童子 ~千品‧第八經終

~《小部經典‧法句經‧千品‧Āyuvaḍḍhanakumāravatthu 佛護童子》(Dhp 8.8, 109)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.6 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.5 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【3】Saṃyuttanikāya 相應部經典 (SN 1-56, 2854)/《5》Mahāvaggasaṃyuttapāḷi 大篇 (SN 45-56, 1-1201)/4. Indriyasaṃyutta 根相應 (SN 48, 471-650)/4.6 Sūkarakhatavagga 拘薩羅品 (SN 48.51-60, 521-530)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 4.6.7 Sahampatibrahmasutta 娑婆主梵天經 (SN 48.57, 527)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

7. Sahampatibrahmasuttaṃ
娑婆主梵天經

527. Ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.
一時,世尊初成現等覺,住優樓頻螺村,尼連禪那河邊之阿輸波羅尼拘律樹(榕樹)下。

Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi –
時,世尊靜居宴然生如是之心念:

“pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni.
「對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

Katamāni pañca?
何為五根耶?

Saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ.
➊ 對信根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

Vīriyindriyaṃ…pe…
➋ 對精進根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

satindriyaṃ…pe…
➌ 對念根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

samādhindriyaṃ…pe…
➍ 對定根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ.
➎ 對慧根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti.
對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。」

Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya –
時,娑婆主梵天王對世尊之心念,以心知。

seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya;
譬如!力士之伸屈臂,屈伸臂,

evameva brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi.
如是速沒於梵天,現於世尊之前。

Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca –
時,娑婆主梵天王偏袒上衣,向世尊合掌,白世尊言:

“evametaṃ, bhagavā, evametaṃ sugata!
「如是世尊!如是善逝!

Pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni.
對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。

Katamāni pañca?
何為五根耶?

Saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ…pe…
➊ 對信根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;
➋ 對精進根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;
➌ 對念根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;
➍ 對定根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ.
➎ 對慧根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。

Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni”.
對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。

“Bhūtapubbāhaṃ, bhante, kassape sammāsambuddhe brahmacariyaṃ acariṃ.
大德!往昔,我於迦葉正等覺者修梵行。

Tatrapi maṃ evaṃ jānanti – ‘sahako bhikkhu, sahako bhikkhū’ti.
其時,我以娑婆比丘名被知於世人。

So khvāhaṃ, bhante, imesaṃyeva pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā kāmesu kāmacchandaṃ virājetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ brahmalokaṃ upapanno.
大德!我對此五根修習、多修,遠離諸慾,死後命終生善趣梵世,

Tatrapi maṃ evaṃ jānanti – ‘brahmā sahampati, brahmā sahampatī’”ti.
於此,我被知為娑婆主梵天王。

“Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ sugata!
如是世尊!如是善逝!

Ahametaṃ jānāmi, ahametaṃ passāmi yathā imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti.
我知此見此,對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。」

Sattamaṃ.
娑婆主梵天經 ~拘薩羅品‧第七經終

~《根相應‧拘薩羅品‧Sahampatibrahmasutta 娑婆主梵天經》(SN 48.57, 527)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/2. Cūḷavagga 小品 (Snp 13-26, 224-406)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 2.4 Maṅgalasutta 吉祥經 (Snp 16, 261-272)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

4. Maṅgalasuttaṃ
吉祥經

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
【譯者不詳‧心法師校對:如是我聞,一時佛在舍衛城,祇樹給孤獨園。】
悟醒譯:如是我聞。爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
(斯里蘭卡留學者‧李榮熙譯:如是我聞,一時,佛住舍衛祗陀園給孤獨精舍。)
法舫法師譯:如是我聞,一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
〔葛印卡內觀開示:如是我聞,一時,世尊在舍衛城的祇樹給孤獨園,〕
摘自《經集》郭良鋆譯:如是我聞,從前,世尊曾經住在捨衛城給孤獨園的逝多林裡。
{雲庵譯:如是我聞。一時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。}

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami;
【爾時有一天人,於後夜分,身諸光明,遍照祇林,】
其時,一甚美之神,深夜光輝全祇樹園而近至佛所。
(時已深夜,於後夜時分,有一光明天神,遍照祗樹園林,來詣佛所。)
爾時有一天人,於後夜分,身諸光明遍照祇樹園林。
〔於後夜時分,一位遍身光明之女天神,遍照祇陀林園,來詣佛所。〕
這天夜晚消逝時,有一位美麗的神靈照亮整座逝多林,走到世尊那裡,
{時有一容姿美麗之天神,夜半過後,遍照祇樹園各隅。接近世尊之前,}

upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
【詣佛頂禮,卻住一邊,以偈白佛:】
至已向佛問訊,立於一隅。立一隅彼神以如是之偈白佛言:
(至已,頂禮世尊,立於一隅。天神立一隅已,以偈白世尊言:)
來詣佛所。到已頂禮世尊,卻住一面,而以偈白佛言:
〔至已頂禮世尊,立於一隅。天神立一隅已,以偈白世尊言:〕
行禮問安,站在一旁。然後,這位神靈用偈頌對世尊說道:
{敬禮世尊,立於一方。天神以偈白世尊:}

261.

“Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ”.
【「諸天與世人,思維吉祥事;祈求諸福報,請示勝吉祥?」】
「多神與眾人,祈求最上福,思惟於吉祥,請佛示說最吉祥。」
(「諸天與世人,思維吉祥事,渴望諸吉祥,何謂最吉祥?」)
「諸天與世人,思維吉祥事,希求於幸福,何謂勝吉祥?」
〔「諸天與世人,思維吉祥事,渴望諸吉祥,何謂最吉祥?」〕
「許多神和人思索吉祥。企求幸福,請你告訴我:什麼是最高的吉祥?」
{「諸天諸人等,思念諸吉祥;仰望諸福報,語我最吉祥」}

262.

“Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā;
Pūjā ca pūjaneyyānaṃ [pūjanīyānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【(爾時佛慈悲,以偈而答言:)「① 遠離愚癡人,親近智慧者;供養應供者,此真勝吉祥!】
〔佛言:〕「遠避愚癡者,交往賢聖人,敬應尊敬者,此為最吉祥。
(世尊如是答言:「勿近愚癡人,應與智者交,尊敬有德者,是為最吉祥!)
「遠離愚癡人,親近智慧者,供養於應供,此事勝吉祥。
〔「勿近諸愚者,親近諸智者,尊敬有德者,此謂最吉祥!〕
「不與愚者交往,而與智者交往,崇敬值得崇敬者,這是最高的吉祥。
{「勿近諸愚者,親近諸賢者;供養應供者,是最上吉祥。}

263.

“Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
Attasammāpaṇidhi [attasammāpaṇīdhī (katthaci)] ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【② 擇鄰安適住,往昔積善業;持己正誓願,此真勝吉祥!】
住於適當所,過去積善業,己持正誓願,此為最吉祥。
(居住適宜處,往昔積善業,置身於正道,是為最吉祥!)
靜住安適處,由曾作福業,而自修善德,此事勝吉祥。
〔居於適當所,積曾作福德,自有正誓願,此謂最吉祥!〕
住在合適的地方,前生積有功德,正確理解自我,這是最高的吉祥。
{住於適當所,積前世福德;自有正誓願,是最上吉祥。}

264.

“Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito;
Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【③ 博學長技藝,謹守諸律儀;能語善言詞,此真勝吉祥!】
廣學長技藝,善學諸律儀,能語彼言辭,此為最吉祥。
(廣學長技藝,嚴持諸禁戒,言談悅人心,是為最吉祥!)
凡學諸律儀,真實與工巧,及善說語言,此事勝吉祥。
〔多聞與工巧,善持諸禁戒,言談諸善語,此謂最吉祥!〕
學問淵博,技能高超,訓練有素,富有教養,善於辭令,這是最高的吉祥。
{多聞與工巧,調伏與善學;多說諸善語,是最上吉祥。}

265.

“Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho;
Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【④ 孝養父與母,養護妻與子;從事正當業,此真勝吉祥!】
善能事父母,養護己妻子,安住於生業,此為最吉祥。
(善奉養父母,愛護妻與子,從業要無害,是為最吉祥!)
侍奉於父母,攝受妻與子,所作無繫累,此事勝吉祥。
〔孝養父母親,善護妻(夫)與子,正命無混濁,此謂最吉祥!〕
侍奉父母,愛護妻兒,做事有條不紊,這是最高的吉祥。
{孝養父與母,妻子當攝受;正業無混濁,是最上吉祥。}

266.

“Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho;
Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑤ 如法行佈施,攝受諸親族;行止無可責,此真勝吉祥!】
淨行行布施,愛護諸親族,生業無非難,此為最吉祥。
(淨行行佈施,幫助眾親眷,行為無瑕疵,是為最吉祥!)
佈施與修持,攝受親眷屬,諸業無過咎,此事勝吉祥。
〔佈施與修持,善待諸眷屬,諸行為無咎,此謂最吉祥!〕
施捨,依法生活,愛護親屬,行為無可指責,這是最高的吉祥。
{如法行布施,攝受諸親戚;諸行業無罪,是最上吉祥。}

267.

“Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo;
Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑥ 遠離諸惡業,切莫飲諸酒;精進行正法,此真勝吉祥!】
遠離諸惡趣,謹慎勿飲酒,於法無放逸,此為最吉祥。
(邪行須禁止,謹慎不飲酒,於法不放逸,是為最吉祥!)
遠離諸惡業,亦不飲諸酒,於法不放逸,此事勝吉祥。
〔止避諸惡行,遠離諸毒品,於法不放逸,此謂最吉祥!〕
斷絕罪惡,節制飲酒,努力遵行正法,這是最高的吉祥。
{不樂諸惡行,且自離飲酒;諸法不放逸,是最上吉祥。}

268.

“Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;
Kālena dhammassavanaṃ [dhammasavaṇaṃ (katthaci), dhammasavanaṃ (sī. ka.)], etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑦ 恭敬與謙讓,知足常感恩;適時聞正法,此真勝吉祥!】
虔敬而自遜,滿足且知恩,隨時聞正法,此為最吉祥。
(恭敬而謙讓,知足且感恩,逢時聞正法,是為最吉祥!)
尊敬與謙讓,知足常感恩,依時聽正法,此事勝吉祥。
〔尊敬與謙遜,知足與感恩,依時聞正法,此謂最吉祥!〕
恭敬,謙遜,知足,感恩,適時聽法,這是最高的吉祥。
{敬重與謙讓,滿足及感恩;時時聞妙法,是最上吉祥。}

269.

“Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ;
Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑧ 忍辱與服從,詣會於沙門;適時論正法,此真勝吉祥!】
謙恭有忍辱,詣會於沙門,隨時為法談,此為最吉祥。
(忍耐而柔順,參訪眾沙門,適時論信仰,是為最吉祥!)
忍辱與謙卑,具足正知見,談論於正法,此事勝吉祥。
〔忍辱與受教,皈依於聖者,依時論正法,此謂最吉祥!〕
忍耐,文雅,與沙門交往,適時討論正法,這是最高的吉祥。
{忍辱與柔和,會見諸沙門;時時有法談,是最上吉祥。}

270.

“Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ;
Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑨ 修道行梵行,如實見聖諦;證悟於涅槃,此真勝吉祥!】
修道行梵行,審實見聖諦,實證於涅槃,此為最吉祥。
(克己淨生活,修持八正道,聖諦證涅槃,是為最吉祥!)
苦行與梵行,而得見聖諦,證悟於涅槃,此事勝吉祥。
〔精修與梵行,證悟諸聖諦,修證般涅槃,此謂最吉祥!〕
苦行,梵行,洞悉聖諦,實現涅磐,這是最高的吉祥。
{修苦與梵行,善觀四聖諦;涅槃之作證,是最上吉祥。}

271.

“Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati;
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑩ 接觸世間法,心寂不為動;安穩無憂垢,此真勝吉祥!】
雖依世間法,其心不動搖,安穩無憂垢,此為最吉祥。
(八風不動心,無憂無污染,寧靜無煩惱,是為最吉祥!)
接觸世間法,心寂不為動,無憂離貪欲,此事勝吉祥。
〔八風不動心,無憂無雜染,寧靜無恐懼,此謂最吉祥!〕
思想不因接觸世事而動搖,擺脫憂愁,不染塵垢,安穩寧靜,這是最高的吉祥。
{觸諸世間法,其心不動搖;安穩離塵憂,是最上吉祥。}

272.

“Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttaman”ti.
【⑪ 如是修諸行,所處無墮失;隨處得安樂,此乃最吉祥。」】
能為如此者,何處無不勝,到處皆多幸,彼等最吉祥。」
(依此行持者,無往而不勝,一切處得福,是為最吉祥!」)
如是修諸行,而能無墮失,隨處得安隱,此諸事吉祥。」
〔如斯修諸行,常處不敗所,隨處得安穩,此謂最吉祥!」〕
做到這些的人,無論在哪兒都不可戰勝,無論去哪裡都安全,他們的吉祥是最高的。」
{如斯諸行已,一切處不敗;人人得福利,是最上吉祥。」}

Maṅgalasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
吉祥經 ~小品‧第四經終

~《小部經典‧經集‧小品‧Maṅgalasutta 吉祥經》(Snp 16, 261-272)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《1》Khuddakapāṭhapāḷi 小誦經 (Khp 1-9, 9)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5. Maṅgalasutta 吉祥經 (Khp 5)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

5. Maṅgalasuttaṃ
吉祥經

1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
【譯者不詳‧心法師校對:如是我聞,一時佛在舍衛城,祇樹給孤獨園。】
悟醒譯:如是我聞。爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
(斯里蘭卡留學者‧李榮熙譯:如是我聞,一時,佛住舍衛祗陀園給孤獨精舍。)
法舫法師譯:如是我聞,一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
〔葛印卡內觀開示:如是我聞,一時,世尊在舍衛城的祇樹給孤獨園,〕
摘自《經集》郭良鋆譯:如是我聞,從前,世尊曾經住在捨衛城給孤獨園的逝多林裡。
{雲庵譯:如是我聞。一時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。}

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami;
【爾時有一天人,於後夜分,身諸光明,遍照祇林,】
其時,一甚美之神,深夜光輝全祇樹園而近至佛所。
(時已深夜,於後夜時分,有一光明天神,遍照祗樹園林,來詣佛所。)
爾時有一天人,於後夜分,身諸光明遍照祇樹園林。
〔於後夜時分,一位遍身光明之女天神,遍照祇陀林園,來詣佛所。〕
這天夜晚消逝時,有一位美麗的神靈照亮整座逝多林,走到世尊那裡,
{時有一容姿美麗之天神,夜半過後,遍照祇樹園各隅。接近世尊之前,}

upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
【詣佛頂禮,卻住一邊,以偈白佛:】
至已向佛問訊,立於一隅。立一隅彼神以如是之偈白佛言:
(至已,頂禮世尊,立於一隅。天神立一隅已,以偈白世尊言:)
來詣佛所。到已頂禮世尊,卻住一面,而以偈白佛言:
〔至已頂禮世尊,立於一隅。天神立一隅已,以偈白世尊言:〕
行禮問安,站在一旁。然後,這位神靈用偈頌對世尊說道:
{敬禮世尊,立於一方。天神以偈白世尊:}

2.

“Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ; Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ”.
【「諸天與世人,思維吉祥事;祈求諸福報,請示勝吉祥?」】
「多神與眾人,祈求最上福,思惟於吉祥,請佛示說最吉祥。」
(「諸天與世人,思維吉祥事,渴望諸吉祥,何謂最吉祥?」)
「諸天與世人,思維吉祥事,希求於幸福,何謂勝吉祥?」
〔「諸天與世人,思維吉祥事,渴望諸吉祥,何謂最吉祥?」〕
「許多神和人思索吉祥。企求幸福,請你告訴我:什麼是最高的吉祥?」
{「諸天諸人等,思念諸吉祥;仰望諸福報,語我最吉祥」}

3.

“Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṃ [pūjanīyānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【(爾時佛慈悲,以偈而答言:)「① 遠離愚癡人,親近智慧者;供養應供者,此真勝吉祥!】
〔佛言:〕「遠避愚癡者,交往賢聖人,敬應尊敬者,此為最吉祥。
(世尊如是答言:「勿近愚癡人,應與智者交,尊敬有德者,是為最吉祥!)
「遠離愚癡人,親近智慧者,供養於應供,此事勝吉祥。
〔「勿近諸愚者,親近諸智者,尊敬有德者,此謂最吉祥!〕
「不與愚者交往,而與智者交往,崇敬值得崇敬者,這是最高的吉祥。
{「勿近諸愚者,親近諸賢者;供養應供者,是最上吉祥。}

4.

“Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā; Attasammāpaṇidhi [atthasammāpaṇīdhī (katthaci)] ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【② 擇鄰安適住,往昔積善業;持己正誓願,此真勝吉祥!】
住於適當所,過去積善業,己持正誓願,此為最吉祥。
(居住適宜處,往昔積善業,置身於正道,是為最吉祥!)
靜住安適處,由曾作福業,而自修善德,此事勝吉祥。
〔居於適當所,積曾作福德,自有正誓願,此謂最吉祥!〕
住在合適的地方,前生積有功德,正確理解自我,這是最高的吉祥。
{住於適當所,積前世福德;自有正誓願,是最上吉祥。}

5.

“Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【③ 博學長技藝,謹守諸律儀;能語善言詞,此真勝吉祥!】
廣學長技藝,善學諸律儀,能語彼言辭,此為最吉祥。
(廣學長技藝,嚴持諸禁戒,言談悅人心,是為最吉祥!)
凡學諸律儀,真實與工巧,及善說語言,此事勝吉祥。
〔多聞與工巧,善持諸禁戒,言談諸善語,此謂最吉祥!〕
學問淵博,技能高超,訓練有素,富有教養,善於辭令,這是最高的吉祥。
{多聞與工巧,調伏與善學;多說諸善語,是最上吉祥。}

6.

“Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho; Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【④ 孝養父與母,養護妻與子;從事正當業,此真勝吉祥!】
善能事父母,養護己妻子,安住於生業,此為最吉祥。
(善奉養父母,愛護妻與子,從業要無害,是為最吉祥!)
侍奉於父母,攝受妻與子,所作無繫累,此事勝吉祥。
〔孝養父母親,善護妻(夫)與子,正命無混濁,此謂最吉祥!〕
侍奉父母,愛護妻兒,做事有條不紊,這是最高的吉祥。
{孝養父與母,妻子當攝受;正業無混濁,是最上吉祥。}

7.

“Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho; Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑤ 如法行佈施,攝受諸親族;行止無可責,此真勝吉祥!】
淨行行布施,愛護諸親族,生業無非難,此為最吉祥。
(淨行行佈施,幫助眾親眷,行為無瑕疵,是為最吉祥!)
佈施與修持,攝受親眷屬,諸業無過咎,此事勝吉祥。
〔佈施與修持,善待諸眷屬,諸行為無咎,此謂最吉祥!〕
施捨,依法生活,愛護親屬,行為無可指責,這是最高的吉祥。
{如法行布施,攝受諸親戚;諸行業無罪,是最上吉祥。}

8.

“Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo; Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑥ 遠離諸惡業,切莫飲諸酒;精進行正法,此真勝吉祥!】
遠離諸惡趣,謹慎勿飲酒,於法無放逸,此為最吉祥。
(邪行須禁止,謹慎不飲酒,於法不放逸,是為最吉祥!)
遠離諸惡業,亦不飲諸酒,於法不放逸,此事勝吉祥。
〔止避諸惡行,遠離諸毒品,於法不放逸,此謂最吉祥!〕
斷絕罪惡,節制飲酒,努力遵行正法,這是最高的吉祥。
{不樂諸惡行,且自離飲酒;諸法不放逸,是最上吉祥。}

9.

“Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; Kālena dhammassavanaṃ [dhammassāvaṇaṃ (ka. sī.), dhammasavanaṃ (ka. sī.)], etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑦ 恭敬與謙讓,知足常感恩;適時聞正法,此真勝吉祥!】
虔敬而自遜,滿足且知恩,隨時聞正法,此為最吉祥。
(恭敬而謙讓,知足且感恩,逢時聞正法,是為最吉祥!)
尊敬與謙讓,知足常感恩,依時聽正法,此事勝吉祥。
〔尊敬與謙遜,知足與感恩,依時聞正法,此謂最吉祥!〕
恭敬,謙遜,知足,感恩,適時聽法,這是最高的吉祥。
{敬重與謙讓,滿足及感恩;時時聞妙法,是最上吉祥。}

10.

“Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ; Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑧ 忍辱與服從,詣會於沙門;適時論正法,此真勝吉祥!】
謙恭有忍辱,詣會於沙門,隨時為法談,此為最吉祥。
(忍耐而柔順,參訪眾沙門,適時論信仰,是為最吉祥!)
忍辱與謙卑,具足正知見,談論於正法,此事勝吉祥。
〔忍辱與受教,皈依於聖者,依時論正法,此謂最吉祥!〕
忍耐,文雅,與沙門交往,適時討論正法,這是最高的吉祥。
{忍辱與柔和,會見諸沙門;時時有法談,是最上吉祥。}

11.

“Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑨ 修道行梵行,如實見聖諦;證悟於涅槃,此真勝吉祥!】
修道行梵行,審實見聖諦,實證於涅槃,此為最吉祥。
(克己淨生活,修持八正道,聖諦證涅槃,是為最吉祥!)
苦行與梵行,而得見聖諦,證悟於涅槃,此事勝吉祥。
〔精修與梵行,證悟諸聖諦,修證般涅槃,此謂最吉祥!〕
苦行,梵行,洞悉聖諦,實現涅磐,這是最高的吉祥。
{修苦與梵行,善觀四聖諦;涅槃之作證,是最上吉祥。}

12.

“Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati; Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑩ 接觸世間法,心寂不為動;安穩無憂垢,此真勝吉祥!】
雖依世間法,其心不動搖,安穩無憂垢,此為最吉祥。
(八風不動心,無憂無污染,寧靜無煩惱,是為最吉祥!)
接觸世間法,心寂不為動,無憂離貪欲,此事勝吉祥。
〔八風不動心,無憂無雜染,寧靜無恐懼,此謂最吉祥!〕
思想不因接觸世事而動搖,擺脫憂愁,不染塵垢,安穩寧靜,這是最高的吉祥。
{觸諸世間法,其心不動搖;安穩離塵憂,是最上吉祥。}

13.

“Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā; Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttaman”ti.
【⑪ 如是修諸行,所處無墮失;隨處得安樂,此乃最吉祥。」】
能為如此者,何處無不勝,到處皆多幸,彼等最吉祥。」
(依此行持者,無往而不勝,一切處得福,是為最吉祥!」)
如是修諸行,而能無墮失,隨處得安隱,此諸事吉祥。」
〔如斯修諸行,常處不敗所,隨處得安穩,此謂最吉祥!」〕
做到這些的人,無論在哪兒都不可戰勝,無論去哪裡都安全,他們的吉祥是最高的。」
{如斯諸行已,一切處不敗;人人得福利,是最上吉祥。」}

Maṅgalasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
吉祥經 ~小誦經‧第五經終

~《小部經典‧小誦經‧Maṅgalasutta 吉祥經》(Khp 5)


☸*********************************************************************


❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤
【佛曆 2560.5.8 菩提僧團 更新】(歡迎校對 ✍)
【佛曆 2558.8.29 心 法師 整理】
❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/2. Cūḷavagga 小品 (Snp 13-26, 224-406)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 2.1 Ratanasutta 三寶經 (Snp 13, 224-241)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

2. Cūḷavaggo
小品

1. Ratanasuttaṃ
三寶經

224.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;
【譯者不詳‧心法師校對:① 天空或地上,來集諸神祇。】
悟醒譯:集於此處諸鬼神,無論地上者、空中者;
{雲庵譯:來此雲集諸鬼神,無論地上與空中;}
摘自《經集》郭良鋆譯:或是地上的,或是天上的,

Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
【唯願諸神祇,均得生安樂。汝等當諦聽,此處所唸誦。】
一切諸鬼神,歡喜熱心聞我之所說。
{諸鬼神眾皆幸福,恭敬諦聽我所說。}
所有眾生都聚集在這裡。讓一切眾生都快樂,讓他們專心聽講。

225.

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
【② 故諸神祇眾,應當善諦聽。】
〔受我教而來〕,是故一切鬼神!皆須諦聽。
{諸鬼神眾請傾聽,}
一切眾生啊!你們聽著!

mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
【人民日與夜,獻奉諸供養。應慈愛彼等,精進施佑護。】
垂慈晝夜奉獻供祭之人眾,是故有意護彼等。
{須對人類施慈行;不分晝夜運供物,是故護彼不放逸。}
對人類要仁慈,他們日夜貢獻食物,所以,要盡心保護他們。

226.

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
【③ 與此世他世,無論何種寶。或於諸天上,】
於人間世界,或於他世界,雖有如何之財寶,或則天上之勝寶,
{此世他世多財富,勝諸天界有財寶;}
這個世界或另一個世界的財富,或天國的珍寶,

Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
【難與如來等。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
亦無比擬於如來,此於佛為最勝寶。
{無有等勝如來寶,是故我說如來寶。}
都不能與如來相比,在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

227.

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
【④ 釋迦牟尼尊,證悟寂靜法。止息諸煩惱,離貪不復生。】
寂靜釋迦牟尼世尊,已至盡煩惱、離貪欲、成不死、殊勝法,
{釋迦牟尼證得定,勝滅離貪甘露法,}
鎮靜安定的釋迦牟尼達到滅寂,無慾和永恆,

Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他法,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
任何亦無比擬此法者,此亦於法最勝寶。
{此即殊勝為法寶。}
這種正法無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

228.

Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
【⑤ 佛陀所讚歎,清淨無間定。】
最勝之佛所稱讚,謂清淨不斷之三昧,
{最勝佛陀淨讚歎,此是世人無間定,}
無上的佛陀讚美純潔。人們說那是不終止的禪定。

Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他定,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
無有等此三昧者,此亦於法最勝寶。
{無有等同此定等。}
這種禪定無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

229.

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
【⑥ 堪贊諸善人,四雙八輩眾。】
於諸善人中,被稱讚者有八人,此等是四雙。
{八輩善人皆賞讚,此等僧眾有四雙;}
為賢者稱頌的四雙八賢聖,

Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【善逝之弟子,值得奉供養。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼等善逝之弟子,有受供養價值人,布施此等有大果,此亦僧伽最勝寶。
{弟子應施善逝者,施與彼等有大果,此即殊勝為僧寶。}
是善逝的聲聞,值得施捨。向他們施捨將獲得大功果。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

230.

Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
【⑦ 堅心離貪欲,信奉瞿曇法。】
專念而持堅固心,信奉瞿曇之教者,
{持意堅固善精進,瞿曇教中無欲者;}
他們摒棄愛慾,專心致志,遵行喬達摩的教誨,

Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【已證所應證,悟入不滅境。得此無餘漏,證悟涅槃樂。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
何得最高之〔涅槃〕、入不死、獲無償,享受寂靜樂,此亦僧伽最勝寶。
{彼等應達甘露門,已得無負受寂定,此即殊勝為僧寶。}
達到至高目的,進入永恆,享受寂靜之樂。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

231.

Yathindakhīlo pathavissito [padavissito (ka. sī.), paṭhaviṃ sito (ka. sī. syā. kaṃ. pī.)] siyā, 
【⑧ 宛如巨石柱,堅固立地上。】
譬如市門之巨柱,釘入大地時,
{恰似帝柱依大地,}
猶如打入土中的因陀羅柱,

catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【不為四風動,甚深見聖諦。佛子亦如是,彼是最善人。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
如於四風不動搖,我說猶如甚深觀察聖諦人,此亦僧伽最勝寶。
{四方之風不能動;如此不動諸聖者,此等諦觀謂善人,此即殊勝為僧寶。}
四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

232.

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
【⑨ 深解聖諦人,智者所善導。】
依甚深之智慧,善能理解妙說聖諦人,
{甚深慧者善說示,明暸諸聖諦仁者;}
他們通曉智慧深邃者教誨的聖諦,

Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 
【即使大放逸,不受第八生。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
則使大為放逸者,亦決不受第八生。此亦僧伽最勝寶。
{若彼屢屢有放逸,彼等不取第八有,此即殊勝為僧寶。}
即使漫不經心,也不再會有第八次再生。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

233.

Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti;
【⑩ 具足正見者,捨離三種法:】
彼俱成就正見捨三事:
{彼等共有見成具,彼等實能捨三法:}
為了獲得真諦,他摒棄三法:

Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
【身見與疑見,及戒禁取見。】
即為身見、疑、戒禁取見。
{捨去存在諸身見,懷疑乃至戒禁取。}
有(我)身見、疑惑和戒規禮儀。

234.

Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] bhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)]; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【解脫四惡趣,不作六逆罪。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼離四惡趣,不犯六逆罪,此亦僧伽最勝寶。
{更由四惡趣解脫,且能不犯六重罪,此即殊勝為僧寶。}
他擺脫四地獄,不可能犯六大罪。在僧團中,能找到這種珍寶。
(註:四惡趣,即:⑴ 地獄、⑵ 鬼道、⑶ 傍生、⑷ 阿修羅。六逆罪,即:⑴ 殺母、⑵ 殺父、⑶ 殺阿羅漢、⑷ 以惡心出佛血、⑸ 破和合僧團、⑹ 邪信外道。)

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

235.

Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
【⑪ 由諸身語意──】
彼雖為身、語意惡業,
{假令彼等以身語,更以心意行惡業;}
倘若他的身、言或心犯了罪過,

Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【彼所作惡業,悉皆不覆藏。智慧見道者,無有藏匿行。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
不於隱匿彼,此稱為見涅槃人,此亦僧伽最勝寶。
{不得隱蔽而懺悔,是則可見涅槃句,此即殊勝為僧寶。}
他不可能隱瞞,因為據說對於有見識的人,這是不可能的。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

236.

Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe;
【⑫ 猶如初夏時──叢林花綻放,】
猶如夏初,林中諸樹之開花,
{恰似夏月中初夏,如林叢中花滿開;}
正如初夏樹叢上鮮花盛開,

Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
【宣說殊勝法。指引涅槃路,為諸無上利。】
如是彼為施最上之利益,說至涅槃最勝法。
{為說第一利益法,如此勝法至涅槃;}
他教誨通向涅磐的無上之法,使人受益。

Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【實爾佛陀中,具足如斯寶。】
此亦於佛最勝寶。
{此即殊勝為佛寶。}
在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

237.

Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi; Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【⑬ 證悟最殊勝──傳授最殊勝,導引最殊勝。無上士宣說,無上殊勝法。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
最勝而知最勝、與最勝、運最勝之無上士,說最勝之法,此亦於佛最勝寶。
{伏知伏施知將來,能說勝法無上者,此即殊勝為佛寶。}
這位無上者知道無上物,給予無上物,帶來無上物。這位無上士教誨無上之法。在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

238.

Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ,
【⑭ 盡前之已生,亦不起新生。】
盡前之生,不起新生,於未來之生無貪求生,
{舊業已盡新未生,}
舊業己剷除,新業不再生。

virattacittāyatike bhavasmiṃ; Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbantntti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【心無著來生,智者斷新種。滅除貪慾心,猶如燈熄燼。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
斷「生」之種子,不望生長,賢人之彼等如燈盡而涅槃,此亦僧伽最勝寶。
{對於未來心離貪;種子已盡欲不長,賢者如燈明寂滅,此即殊勝為僧寶。}
他們心厭來生,毀棄種子,意志堅定,慾望無增,猶如一盞油燈。在僧團那裡,能找到這種珍寶。(註:原譯為「在佛陀那裡」。)

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。(佛說此經已,薩迦天王等聞法歡喜,頂禮三寶。願一切眾生信受奉行得大安樂即於佛前而贊三寶以偈曰:)】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

239.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑮ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿佛陀尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊佛。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮佛有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來佛陀致敬,但願獲得幸福。

240.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑯ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿達摩尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊法。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮法有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來正法致敬,但願獲得幸福。

241.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑰ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
【我等應禮敬,圓滿僧伽尊。人天所信奉,願一切安樂。(堅信真理,願無痛苦!堅信真理,願無恐懼!堅信真理,願無疾病!)】
如是歸命神人所尊僧伽。願彼等有幸福。
{供奉如來及人天,禮僧有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來僧團致敬,但願獲得幸福。

Ratanasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
三寶經 ~小品‧第一經終

~《小部經典‧經集‧小品‧Ratanasutta 三寶經》(Snp 13, 224-241)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.8 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《1》Khuddakapāṭhapāḷi 小誦經 (Khp 1-9, 9)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 6. Ratanasutta 三寶經 (Khp 6)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

6. Ratanasuttaṃ
三寶經

1.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;
【譯者不詳‧心法師校對:① 天空或地上,來集諸神祇。】
悟醒譯:集於此處諸鬼神,無論地上者、空中者;
{雲庵譯:來此雲集諸鬼神,無論地上與空中;}
摘自《經集》郭良鋆譯:或是地上的,或是天上的,

Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
【唯願諸神祇,均得生安樂。汝等當諦聽,此處所唸誦。】
一切諸鬼神,歡喜熱心聞我之所說。
{諸鬼神眾皆幸福,恭敬諦聽我所說。}
所有眾生都聚集在這裡。讓一切眾生都快樂,讓他們專心聽講。

2.

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
【② 故諸神祇眾,應當善諦聽。】
〔受我教而來〕,是故一切鬼神!皆須諦聽。
{諸鬼神眾請傾聽,}
一切眾生啊!你們聽著!

mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
【人民日與夜,獻奉諸供養。應慈愛彼等,精進施佑護。】
垂慈晝夜奉獻供祭之人眾,是故有意護彼等。
{須對人類施慈行;不分晝夜運供物,是故護彼不放逸。}
對人類要仁慈,他們日夜貢獻食物,所以,要盡心保護他們。

3.

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
【③ 與此世他世,無論何種寶。或於諸天上,】
於人間世界,或於他世界,雖有如何之財寶,或則天上之勝寶,
{此世他世多財富,勝諸天界有財寶;}
這個世界或另一個世界的財富,或天國的珍寶,

Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
【難與如來等。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
亦無比擬於如來,此於佛為最勝寶。
{無有等勝如來寶,是故我說如來寶。}
都不能與如來相比,在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

4.

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
【④ 釋迦牟尼尊,證悟寂靜法。止息諸煩惱,離貪不復生。】
寂靜釋迦牟尼世尊,已至盡煩惱、離貪欲、成不死、殊勝法,
{釋迦牟尼證得定,勝滅離貪甘露法,}
鎮靜安定的釋迦牟尼達到滅寂,無慾和永恆,

Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他法,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
任何亦無比擬此法者,此亦於法最勝寶。
{此即殊勝為法寶。}
這種正法無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

5.

Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
【⑤ 佛陀所讚歎,清淨無間定。】
最勝之佛所稱讚,謂清淨不斷之三昧,
{最勝佛陀淨讚歎,此是世人無間定,}
無上的佛陀讚美純潔。人們說那是不終止的禪定。

Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他定,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
無有等此三昧者,此亦於法最勝寶。
{無有等同此定等。}
這種禪定無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

6.

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
【⑥ 堪贊諸善人,四雙八輩眾。】
於諸善人中,被稱讚者有八人,此等是四雙。
{八輩善人皆賞讚,此等僧眾有四雙;}
為賢者稱頌的四雙八賢聖,

Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【善逝之弟子,值得奉供養。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼等善逝之弟子,有受供養價值人,布施此等有大果,此亦僧伽最勝寶。
{弟子應施善逝者,施與彼等有大果,此即殊勝為僧寶。}
是善逝的聲聞,值得施捨。向他們施捨將獲得大功果。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

7.

Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
【⑦ 堅心離貪欲,信奉瞿曇法。】
專念而持堅固心,信奉瞿曇之教者,
{持意堅固善精進,瞿曇教中無欲者;}
他們摒棄愛慾,專心致志,遵行喬達摩的教誨,

Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【已證所應證,悟入不滅境。得此無餘漏,證悟涅槃樂。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
何得最高之〔涅槃〕、入不死、獲無償,享受寂靜樂,此亦僧伽最勝寶。
{彼等應達甘露門,已得無負受寂定,此即殊勝為僧寶。}
達到至高目的,進入永恆,享受寂靜之樂。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

8.

Yathindakhīlo pathavissito [paṭhavissito (ka. sī.), pathaviṃsito (ka. si. syā. kaṃ. pī.)] siyā,
【⑧ 宛如巨石柱,堅固立地上。】
譬如市門之巨柱,釘入大地時,
{恰似帝柱依大地,}
猶如打入土中的因陀羅柱,

catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【不為四風動,甚深見聖諦。佛子亦如是,彼是最善人。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
如於四風不動搖,我說猶如甚深觀察聖諦人,此亦僧伽最勝寶。
{四方之風不能動;如此不動諸聖者,此等諦觀謂善人,此即殊勝為僧寶。}
四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

9.

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
【⑨ 深解聖諦人,智者所善導。】
依甚深之智慧,善能理解妙說聖諦人,
{甚深慧者善說示,明暸諸聖諦仁者;}
他們通曉智慧深邃者教誨的聖諦,

Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【即使大放逸,不受第八生。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
則使大為放逸者,亦決不受第八生。此亦僧伽最勝寶。
{若彼屢屢有放逸,彼等不取第八有,此即殊勝為僧寶。}
即使漫不經心,也不再會有第八次再生。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

10.

Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti;
【⑩ 具足正見者,捨離三種法:】
彼俱成就正見捨三事:
{彼等共有見成具,彼等實能捨三法:}
為了獲得真諦,他摒棄三法:

Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
【身見與疑見,及戒禁取見。】
即為身見、疑、戒禁取見。
{捨去存在諸身見,懷疑乃至戒禁取。}
有(我)身見、疑惑和戒規禮儀。

11.

Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] abhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)]; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【解脫四惡趣,不作六逆罪。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼離四惡趣,不犯六逆罪,此亦僧伽最勝寶。
{更由四惡趣解脫,且能不犯六重罪,此即殊勝為僧寶。}
他擺脫四地獄,不可能犯六大罪。在僧團中,能找到這種珍寶。
(註:四惡趣,即:⑴ 地獄、⑵ 鬼道、⑶ 傍生、⑷ 阿修羅。六逆罪,即:⑴ 殺母、⑵ 殺父、⑶ 殺阿羅漢、⑷ 以惡心出佛血、⑸ 破和合僧團、⑹ 邪信外道。)

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

12.

Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
【⑪ 由諸身語意──】
彼雖為身、語意惡業,
{假令彼等以身語,更以心意行惡業;}
倘若他的身、言或心犯了罪過,

Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【彼所作惡業,悉皆不覆藏。智慧見道者,無有藏匿行。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
不於隱匿彼,此稱為見涅槃人,此亦僧伽最勝寶。
{不得隱蔽而懺悔,是則可見涅槃句,此即殊勝為僧寶。}
他不可能隱瞞,因為據說對於有見識的人,這是不可能的。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

13.

Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe;
【⑫ 猶如初夏時──叢林花綻放,】
猶如夏初,林中諸樹之開花,
{恰似夏月中初夏,如林叢中花滿開;}
正如初夏樹叢上鮮花盛開,

Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
【宣說殊勝法。指引涅槃路,為諸無上利。】
如是彼為施最上之利益,說至涅槃最勝法。
{為說第一利益法,如此勝法至涅槃;}
他教誨通向涅磐的無上之法,使人受益。

Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【實爾佛陀中,具足如斯寶。】
此亦於佛最勝寶。
{此即殊勝為佛寶。}
在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

14.

Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi; Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【⑬ 證悟最殊勝──傳授最殊勝,導引最殊勝。無上士宣說,無上殊勝法。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
最勝而知最勝、與最勝、運最勝之無上士,說最勝之法,此亦於佛最勝寶。
{伏知伏施知將來,能說勝法無上者,此即殊勝為佛寶。}
這位無上者知道無上物,給予無上物,帶來無上物。這位無上士教誨無上之法。在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

15.

Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ,
【⑭ 盡前之已生,亦不起新生。】
盡前之生,不起新生,於未來之生無貪求生,
{舊業已盡新未生,}
舊業己剷除,新業不再生。

virattacittāyatike bhavasmiṃ; Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【心無著來生,智者斷新種。滅除貪慾心,猶如燈熄燼。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
斷「生」之種子,不望生長,賢人之彼等如燈盡而涅槃,此亦僧伽最勝寶。
{對於未來心離貪;種子已盡欲不長,賢者如燈明寂滅,此即殊勝為僧寶。}
他們心厭來生,毀棄種子,意志堅定,慾望無增,猶如一盞油燈。在僧團那裡,能找到這種珍寶。(註:原譯為「在佛陀那裡」。)

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。(佛說此經已,薩迦天王等聞法歡喜,頂禮三寶。願一切眾生信受奉行得大安樂即於佛前而贊三寶以偈曰:)】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

16.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑮ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿佛陀尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊佛。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮佛有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來佛陀致敬,但願獲得幸福。

17.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑯ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿達摩尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊法。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮法有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來正法致敬,但願獲得幸福。

18.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑰ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
【我等應禮敬,圓滿僧伽尊。人天所信奉,願一切安樂。(堅信真理,願無痛苦!堅信真理,願無恐懼!堅信真理,願無疾病!)】
如是歸命神人所尊僧伽。願彼等有幸福。
{供奉如來及人天,禮僧有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來僧團致敬,但願獲得幸福。

Ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
三寶經 ~小誦經‧第六經終

~《小部經典‧小誦經‧Ratanasutta 三寶經》(Khp 6)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.4.11 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.21 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【4】Aṅguttaranikāya 增支部經典 (AN 1-11, 7231)/《5》Pañcakanipātapāḷi 五集 (AN 5, 1-1151)/1. Paṭhamapaṇṇāsaka 初五十經篇 (AN 5.1-50)/1.1 Sekhabalavagga 學力品 (AN 5.1-10)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.1.4 Yathābhatasutta 地獄五法經 (AN 5.4)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

4. Yathābhatasuttaṃ
地獄五法經

4. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi pañcahi?
「諸比丘!成就五法之比丘,如相隨墮於地獄。何等為五?

Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.
諸比丘!世間有比丘,不信、無慚、無愧、懈怠、惡慧等。

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
諸比丘!成就是等五法之比丘,如相隨墮於地獄。

“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi pañcahi?
諸比丘!成就五法之比丘,如相隨生於天國。何等為五?

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.
諸比丘!世間有比丘,有信、有慚、有愧、發勤、具慧等。

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti.
諸比丘!成就是等五法之比丘,如相隨生於天國。」

Catutthaṃ.
地獄五法經 ~學力品‧第四經終

~《增支部經典‧五集‧初五十經篇‧學力品‧Yathābhatasutta 地獄五法經》(AN 5.4)


☸*********************************************************************

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.4.11 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.5 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【3】Saṃyuttanikāya 相應部經典 (SN 1-56, 2854)/《1》Sagāthāvaggasaṃyuttapāḷi 妙偈篇 (SN 1-11, 1-271)/1. Devatāsaṃyutta 諸天相應 (SN 1, 1-81)/1.4 Satullapakāyikavagga 沙睹羅巴天群品 (SN 1.31-40)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.4.9 Paṭhamapajjunnadhītusutta 雲天公主之一經 (SN 1.39)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

9. Paṭhamapajjunnadhītusuttaṃ
雲天公主之一經

39. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
如是我聞,爾時,世尊住毘舍離之大重閣講堂。

Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā
時,雲天之紅蓮公主,其勝光遍照大林。

 yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
於黎明往詣世尊處,詣已,禮敬世尊,立於一面。

Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
立於一面彼雲天之紅蓮公主,於世尊前,唱此偈曰:

“Vesāliyaṃ vane viharantaṃ, aggaṃ sattassa sambuddhaṃ;
「佛住毘舍林,眾生中上首;

Kokanadāhamasmi abhivande, kokanadā pajjunnassa dhītā.
我紅蓮公主,雲天恭禮奉,無上正覺者。

“Sutameva pure āsi, dhammo cakkhumatānubuddho;
此法我先聞,佛乃有眼者;

Sāhaṃ dāni sakkhi jānāmi, munino desayato sugatassa.
我今親證知,善逝牟尼說:

“Ye keci ariyaṃ dhammaṃ, vigarahantā caranti dummedhā;
『不論任何人,毀謗此聖法、欺騙愚癡行;

Upenti roruvaṃ ghoraṃ, cirarattaṃ dukkhaṃ anubhavanti.
墮叫喚地獄,長劫受痛苦。

“Ye ca kho ariye dhamme, khantiyā upasamena upetā;
不論任何人,淨信此聖法、寂靜忍辱具;

Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāya paripūressantī”ti.
捨此人身時,諸天齊環繞。』」

雲天公主之一經 ~沙睹羅巴天群品‧第九經終

~《諸天相應‧沙睹羅巴天群品‧Paṭhamapajjunnadhītusutta 雲天公主之一經》(SN 1.39)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.4.11 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.21 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【4】Aṅguttaranikāya 增支部經典 (AN 1-11, 7231)/《4》Catukkanipātapāḷi 四集 (AN 4, 1-783)/2. Dutiyapaṇṇāsaka 五十經篇之二 (AN 4.51-100)/2.2 Pattakammavagga 適切業品 (AN 4.61-70)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 2.2.4 Nirayasutta 地獄四法經 (AN 4.64)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

4. Nirayasuttaṃ
地獄四法經

64. “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi catūhi?
「諸比丘!成就此等四法者,則相偕牽連墮地獄。四者為何?

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti –
即:『殺生、不與取、行邪欲、語虛誑。』

imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye”ti.
諸比丘!成就此等四法者,如相偕牽連墮地獄。」

“Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati;
殺生不與取,又犯語虛誑;

Paradāragamanañcāpi, nappasaṃsanti paṇḍitā”ti.
更與他妻通,聖賢不稱讚。

catutthaṃ;
地獄四法經 ~適切業品‧第四經終

~《增支部經典‧四集‧五十經篇之二‧適切業品‧Nirayasutta 地獄四法經》(AN 4.64)


☸*********************************************************************

【人道教育】喪失百年 Sage education change destiny

    第一章 ✫   讓您和家人遠離災禍的真正原理 Being far from the scourge

    演講者:陳大惠先生,央視聞名主持人,曾任《東方之子》、《經濟半小時》、《對話》等欄目前主持人,是一位資深製片人。現專門做傳統文化傳播的志願者。

    【陳大惠老師談:如何「趨吉避凶」】
    ──重新認識中華傳統文化(根據錄音整理)

    尊敬的各位領導、各位長輩、各位來賓:

    大家上午好。非常榮幸能夠向各位做一個匯報。對中華傳統文化,我們匯報團的老師們包括我在內,都是剛剛學習不久,希望各位能夠多指教、多指導。希望能夠有更多的同學、同仁一同來弘揚中華傳統文化,構建和諧社會,來共同感恩我們的先祖,感恩偉大的祖國,感恩人民的鼓勵。

    我們的論壇在全國各地已經匯報了十多場,受到觀眾的熱烈歡迎,匯報過程中有很多觀眾落淚。前不久應瀋陽市委宣傳部的邀請,我們匯報了四天,每一場都座無虛席。我們由衷的體會到了中華傳統文化的力量和光芒。

    剛才中央黨校的任教授講,70多位諾貝爾獎的獲得者開會研究21世紀人類要走向哪裡,得出來的結論是要到中國2500年前的孔老夫子那裡去找答案。這個答案現在已經被我們的領袖非常榮幸、非常驕傲的提出來,就是和諧社會。

    趨吉避凶,所有人的願望。

    怎麼才能實現和諧社會這個理想?方法和路徑在那裡?核心就是家庭。家庭是社會最基本的細胞,如果每一個家庭不和諧,這個社會是和諧不得的。

    家庭怎麼才能和諧呢?

    就是和諧自己的身心。如果每一個人自己跟自己都不能和諧,家庭就不能和諧,家庭不能和諧,社會絕對不能和諧。很多人在論壇開始的時候向我們提出問題,說我為什麼要花四天的時間來聽這個東西呢?

    我跟各位講,我們也沒有想到過,比如,我們在有些地方做匯報,觀眾有些聽完了匯報現場就走到台上來,對著自己的太太講,說我有情人,我錯了,我一定要改。有六七十歲的老阿姨上台來講說我原來打過我的婆婆,我不是個好媳婦,老人家現在不在了,我向我的婆婆懺悔。

    還有15歲的孩子,一直想走黑社會,想打架鬥毆,聽了我們老師的匯報,也是到台上來懺悔。到現在大概有兩個多月的時間了,這個孩子已經勸了很多他周圍的小夥伴,回家孝順父母,做個好人。還有從監獄裡釋放,在監獄裡待了二十年的殺人犯,聽了一次論壇就發誓回家孝養自己的老媽媽,再也不作惡事。這樣的故事特別多。

    也有些人問你們這些人為什麼要這麼做,為什麼要去做志願者、義工來組織這個論壇?通過他的問話,我發現了一個巨大的問題:今天的人們的價值觀出問題了,用老百姓的話說,就是人心出問題了。

    我聽到有一個孩子,放學了向他的媽媽講:「媽媽!我告訴你一個好消息,我們班裡一個同學今天出車禍被撞死了。」他媽媽眼睛瞪的很大,這個孩子就說:我又少了一個競爭對手。

    我有一次到菜市場去買菜,看到一個老人家白髮蒼蒼,推著一個車子,我就問他,我說:老人家您兒子怎麼不幫您買,你多辛苦啊?老人家說:他就盼著我早點死,要了我的房子。

    各位有沒有想過,如果這些話從你的孩子的嘴裡說出來,你有沒有感到害怕?他為了財產,為了他自己的慾望,他什麼都敢幹。

    現在這些社會新聞太多了。我們的學校是不是知道怎麼教育這些孩子?如果大家還不知道,還一知半解,甚至是錯誤或者相反,那就危險了。

    我們為什麼要來聽這個論壇,為什麼要學習《弟子規》,學習傳統文化?目的就是四個字叫「趨吉避凶」。學習傳統文化,就能趨向于吉祥,避開兇殘,就能夠得到幸福人生,就能消除、減少、降低災禍。

    大家生病的時候該吃藥吃藥,該打針打針。但是要知道真正的病因來自於什麼?來自於我們的心壞了。首先對誰壞?對父母壞。我們課程裡講到了「相由心生,相由心轉」,您的心變了,相就改變了,就是身體隨著改變了。我們古聖先賢的教導太偉大了。

    給大家舉個例子,前不久,一對老人看過一套光盤,叫《和諧拯救危機》,也是講傳統文化的。看完找到我說「你能不能幫幫我?」
    我說,好。

    於是,白髮蒼蒼的他們領著女兒到我家裡去了。他這個女兒三十多歲,宮頸癌晚期,已生命危險,手都是黑的。

    她就跟我說了一句話,說陳老師你能不能讓我多活一段時間,醫生講大概只有一兩個月時間了。

    我跟她說了20分鐘左右,我說方法有,就是學習傳統文化。她聽的很認真。我說你的病因你知道是什麼嗎?她說不知道,只說大夫拿了很多化驗單。我說不是,原因不在那,原因是你不孝順父母。我這話說完,她父母眼淚都下來了,她媽媽就跟我講,說「你不知道啊,我跟她說話我渾身都發抖,我害怕啊。」

    我跟她講,你得這個病是肯定的,你只不過沒有學過傳統文化,你聯繫不起來,因為沒有人教你,你怎麼都想不到這個事實。我說告訴你一個方法,回去給父母磕頭,洗腳,說我錯了,你一定照做。

    病人照做了,兩天之後來電話說去醫院做了個檢查,她的那個瘤兩天時間裡縮小了,真的縮小了。這個女孩子35歲,住的離我家不遠,前兩天見到她,她說我現在身體好了,真的改變了。

    什麼是「道」?什麼是「德」?

    身在現代社會,我們現在不缺錢,也不缺技術,但是大家找不到那種幸福、安全、和樂、和諧的感覺,為什麼?不學傳統文化,不知道道德已經很久了。到底什麼是道德?我現在做個匯報。

    道是什麼?其實很簡單,道就是自然萬物運行的規律,天地萬物運行的規律,這個叫道,比如說早上太陽在東邊升起,晚上一定落下;蘋果一定要秋天結果。這是永遠不變的自然規律,這個就叫道。

    什麼是德呢?按照自然規律,按照自然的秩序,去生活、去工作、去待人接物,這就叫德。現在有人說傳統文化是糟粕,要打倒它,這是一種誤會。

    還有人說這個太高深了,我跟各位講,一點不高深。秋天結蘋果,您覺得這個蘋果高深嗎,一點不高深。蘋果樹結果、老母雞生蛋,這有什麼高深的。自然大道,這個道,最樸實,最生活。您手摸到、眼看到、耳聽到的一切都是道,都是傳統文化。

    它一點都不神奇,一點都不奧妙,非常通俗易懂,問題是現在沒有人講。農民春天播種,秋天收穫,所作所為是符合自然規律的,他就叫有德。這個德最重要的一點,就是按照自然規律生活,不要破壞自然規律。

    我們現在把樹都砍掉蓋大樓,搞房地產,就破壞了自然規律。有一個詞叫人定勝天,對它真正的意思大家一直誤會了。現在理解就是人一定能夠戰勝自然界,真是這個意思嗎?不是。定是指安定。

    安定什麼?安定自己的本分,安定自己的身份。你是當老師的,就好好當老師,別在外面開個公司;你是售貨員,好好的賣東西,不要忙著炒股票;你是醫生,就好好給人看病,不要琢磨著多收點紅包。

    人定勝天就是人心安定了,人安守自己的本分了,人們體現出的凝聚力能夠超過自然界。當媽媽好好的當媽媽,當孩子就好好的當孩子,都安定了,這個家就興盛了。

    還有一個詞叫「仁者無敵」,很多人也誤會了這句話。說什麼打遍天下無敵手的人,就是仁者無敵,其實不是這個意思。仁者無敵就是真正仁慈的人眼中沒有敵人。而不是看這個不順眼,看那個不順眼,這個我要報復,這個我要打擊。

    當我們看到「仁者無敵」這四個字的時候,我們應該反省:我慚愧,我還不夠仁慈,我的心還不夠仁愛。不仁慈你就有災難啊。

    我們再看,什麼叫三綱五常?

    父為子綱、夫為妻綱、君為臣綱。

    什麼意思?父為子綱,綱是什麼意思?榜樣,就是你當父母、當長輩的你是孩子的榜樣;當丈夫的是當妻子,太太的榜樣;做領導的是做下級的榜樣。您說這三句話不好嗎?它不是說壓迫年輕人、壓迫下屬,完全誤會了,他是對為人父母、為人長輩、為人領導、為人君、為人師、為人夫的提出來的責任和要求啊。諸如這樣的誤會很多。

    各位,道德這個道就是自然的規律,自然的秩序,自然的關係。規律、秩序和關係,就是道,按照自然的、天然的規律和秩序和關係,去生活去工作你就是一個有道德的人。

    我們中華民族通過《弟子規》、《四書五經》儒家很多的經典,一代一代的教育我們不要受災禍,按照自然規律、秩序和關係去生活,做有道德的人,趨吉避凶。道德有兩個關鍵字叫素食。我用現代科學解剖學例子給大家說明。成年人的腸子大概7米長,食肉動物的腸子3米長,比人的腸子短一半多。這不是誰發明,不是誰創造,不是誰設計,老天自然萬物生的就是這麼長。肉吃到肚子裡,在腸子裡消化,食肉動物的腸子只有三米,很快它就排出體外了,待的時間很短。人徹底排出體外時間有多長呢?四到五天的時間,這是科學實驗。

    我們體內的溫度超過37度,把一塊肉放在高溫下,它會迅速的腐爛,會產生很多的毒素,像黃曲黴菌、各種病菌等。肉在我們的腸子裡,這些毒素就會被我們的血液吸收,在我們的身體裡循環,把毒帶到全身。

    所以中國老祖宗告訴我們,人要多吃五穀雜糧。五穀雜糧是什麼?是種子。種子能長出一棵大樹,能長出一個大的果實,這說明這個種子裡濃縮了最精華的東西,老祖宗讓我們吃這些精華,而不是吃肉。

    人的腸子不像食肉動物,是天然吃素的。不是說不讓吃肉,是少吃肉。我吃素有三年多的時間了,現在很歡喜、很高興,為什麼?它符合自然規律。吃素不是迷信,它符合道理。肉吃多了,各種各樣的病都出來了。你看,連吃飯也都要講道,你違背了腸子的自然規律,就沒有德了,沒有德了你就有災禍了。

    所以,趨吉避凶的方法非常樸素、非常簡單,只要按照老祖宗教的做就行啊。吃飯、睡覺都要遵守道德。

    倫常乖舛,立見消亡。

    我們再看八個字:倫常乖舛,立見消亡。「倫常」是什麼意思呢?倫就是關係,常就是永遠不變的規律。「乖舛」是什麼意思?違背、背叛自然規律。倫常乖舛就是違背了倫常大道,你就等著立見消亡吧。

    我們現在看講五倫八德。五倫是什麼意思?就是五種關係,人生活在這個世界上,人和人之間存在五種關係。

    剛才我們講,道就是規律、秩序和關係。一棵樹,要從種子長成參天大樹,跟陽光、土壤、水分、養料都有關係。人生活在世界上,就像一棵樹一樣,自自然然的會和周圍有關係,這個關係就是「倫常大道」的倫。

    這種關係不是我們自己規定的,也不是我們誰發明的,它是天然如此的。樹和水有關係,你偏不讓它跟水發生關係,倫常乖舛,立見消亡,樹就死了,就這麼簡單。所以,自然的道,就包括了關係。人生活在自然界,就是要明白關係。

    五種關係,第一個是父子有親。親是什麼意思?親愛,不但親切還愛。父母愛子女這個叫慈愛,子女愛父母這叫孝,它是天然的。我們和父母,父母和我們,這個親愛它的特點是三個字:無條件。

    沒有條件的親愛,這是自然的人文關係。自然規律、自然秩序、自然關係,沒有條件。我們看動物世界,有多少畜生為了保護孩子,命都不要了。烏鴉尚知道反哺,沒有條件。

    現在親愛父母變成了有條件,不是無條件了。子女對父母開條件,說爸爸你要能把這座房子給我,我就怎麼怎麼樣。父母對子女開條件,如考上大學爸爸給你獎勵多少多少錢。都是有條件啊。甚至子女忙自己的事情,看望父母的時間都沒有。這變成什麼了?

    父子有親的那種天倫大道,無條件的親和愛,完全破壞了。父子有親是符合天性的,符合自然規律,符合自然關係的道的,我們要不要順從道?要,你要按照自然規律去生活,你就是有德行啊,就這麼簡單。

    第二個是長幼有序。這種秩序是真正的平等,我們現在孝順父母,尊敬老師,我們將來也會當父母,也會當師長,子孫也孝敬我們,學生也恭敬我們。

    三是夫婦有別,現在夫妻戰爭為什麼那麼多呢?原因就是沒有這個倫常的教導:夫婦有別。當太太的你要會當太太,當丈夫的你要會當丈夫。男子和女子的屬性不一樣。我們講自然之道,就要做符合你天性的那個身份。

    現在年輕的女孩子,本分沒有做到,到外面去做不該做的事情,該做什麼?

    四個字:相夫教子。

    天天違背這些東西,夭折、疾病、災禍、災難你跑不掉,真的是這樣。但是我遇到過很多女強人,她能把家裡照顧的很好,這個太好了。就是她先把自己的本分做的很好了,同時她又能做到利及他人。

    有人說,你這是大男子主義,是壓制女性。這又是誤會了,中國自古以來沒有欺壓過婦女,而是推崇婦女,為什麼?一個家族的興旺,人家把自己家的兒子都託付給你了,就看你這個當太太的會不會當了。我們社會一直在呼籲大師,為什麼出不來大師,為什麼出不來偉人?有一個至關重要的答案:沒有大師的母親了。

    楊振寧博士就講:我三千個漢字是我媽媽教我的,怎麼做人,也是我媽媽教的。做一個好媽媽也是十分偉大重要的,孟母三遷,孟子有一個好媽媽,他才能成為一代偉人。

    中國人至少已經斷了三代不講傳統文化了,不講女子安守女子道,男子安守男子道,再加上西方價值觀的影響,所以生病、災禍,家裡出現很多的亂像,原因是什麼?原因是家裡沒有一個好太太,沒有一個好媽媽,沒有一個好奶奶、外婆。

    四是君臣有義,當領導和當下屬的大家是什麼關係?大家是道義的關係。

    最後一個是朋友有信。自然萬物,你找不出一樣東西是不守信用的。而我們天天遲到天天不守信用,違背了誠信,就是違背了自然的秩序、自然的關係、自然的規律。人不守信用就亂套,在家裡,在單位你不守信用,就是違背自然規律,就「立見消亡」。這不是迷信,是真的自然科學。

    現在為什麼父子也不親了,長幼也沒有秩序了,夫婦打成一鍋粥了,然後君臣也不講道義了,朋友根本不講信用,為什麼呢?原因只有一個,就是沒有了教育,一旦這教育恢復,實現和諧社會、和諧家庭、和諧身心,絕對不難,難在哪裡?難在你不肯相信。

    現在的人欲望太重,每一個人都慾望熾熱,完全糊塗了,慾望把我們的心給包裹住了,像廚房裡的燈泡一樣,被油煙燻黑了,到最後到廚房開燈跟沒開燈一樣了。其實燈裡面亮不亮?亮,但被油煙糊死了的。

    我們要擦燈泡,先擦自己的燈泡,和諧自己的身心,擦一點亮一點,最後身心就光明了,一切災禍、不和諧全都消失了。這就是傳統文化的教育。

    剩下一點時間,我再給大家簡要的回答幾個問題:

    什麼是善惡?什麼是報應?

    什麼是善惡?善就是符合自然規律的生活,說話、做事符合自然規律就是善,違背自然規律就是惡。

    什麼是報應?我們手打出去一拳頭,十斤的力量,一定受到十斤的反作用力。這就是牛頓第三定律,作用力和反作用力。反作用力就是報應。吃肉的反作用力就是毒素都滲入到了血液裡。自然界有它的運行規律,人晚上應該九點到十點休息,早上五六點跟著太陽一起,陰就是休息,陽就是勞作。我們體內就是一個小自然界啊,你違背了它的運行規律,那當然就有反作用力了,這個反作用力就是報應。

    我們任何的作為、說話、做事,都會有反作用力。教育也是一種力量,它也會受到反作用力。大家有一堂課一定要聽一聽:

    「兩個女子、兩種教育、兩種人生」。

    陳靜瑜和潘玫老師這個報告講述她們的父母對孩子的作用力不一樣,一個是符合倫常道德的,一個是違背倫常道德的,結果是反作用力完全不同。一個是經常淚流滿面的,一個是幸福的不得了。

    什麼是上天?我們老說「上天報應,上天不能饒了你。」上天是老百姓通俗的說法,實際上上天就是天地萬物運行的規律和秩序。上天就是自然萬物運行的秩序、運行的規律和它的自然關係。「人有善念,天地佑之」。

    什麼是感恩?今天的社會很缺乏感恩。什麼是感?我是一棵樹,往我這棵樹上澆一點水我就有感,我就有反應;陽光一照我我葉子就綠,我所有的反應就叫感。

    恩是什麼?是對我們有好處,有益處的。我們要知道有感恩,知道有回報,太陽照我就有綠色,更茁壯的成長;水給我,我就回報給水;土壤讓我在這個地方生長,它這個地方越肥沃,我長的就越壯大,這個都叫感。我們各位現在別人對我有好處,根本沒感覺,也就說你把這個給斷了。再比方,我站在外面,太陽照我,我熱身體自然就出汗,這個就叫感。

    那麼大家想一想別人有恩與我們,有好處給我們,我們一定要像自然萬物一樣,像身體所告訴給我們的一樣要有感恩,要有回應,這就是感恩,自自然然的。如果這個人說陽光照我,我就是不出汗,所有的毛孔全都閉的死死的,這個人就死了。所以,不能夠知恩圖報的人,必然有災禍,因為你違背了自然規律了,就這麼簡單,這是自然規律。

    自自然然感恩是人的天性,我們現在都被錢、慾望,被自私自利把這些該出汗的毛孔全部堵塞,就是不感,所以生病、災禍、夭折。現在你救了他,他還要罵你,他不但不感恩,還恩將仇報,所以大家都很冷漠。我們要感什麼恩?作為中國人感我們老祖宗的恩,感國家的恩,感各位領導支持的恩,感人民大眾支持的恩、鼓勵的恩,感恩自然萬物。從一口水、一頓飯開始。

    如果我們所作所為違背了感恩的自然的原則,災禍就全來了,就有報應。我們要做感恩的人,還是不知道感恩的人,由我們自己選擇。現在傳統文化的教育太少了,如果我們在大學裡,在小學裡,在中學裡大力加強教育,就像這樣的論壇,堅持一個時期,我們的孩子,我們的企業的員工就都不是這個樣子,我們的社會也不是這樣了。

    什麼是良知?孟老夫子說過良知叫良心,人人都有。每個人都能學傳統文化,有一個幸福吉祥的人生和事業,前提是您要相信自己有良知。孟老夫子告訴我們一句話:「愛人之心人皆有之」。

    說一個故事。在古代,聖賢走在路上碰到了強盜。聖賢就講,你們現在糊塗了,有良知的人不會這麼做。強盜就說我們不相信這個,你怎麼能證明我們這些十惡不赦的人還有良知?聖賢就講:好,脫衣服,你把衣服脫了。強盜脫到最後只剩內衣了,因為羞恥,不脫了。

    聖人就告訴他,你已經證明了,羞惡之心,人皆有之。你看,多惡的人他也有自己的慚愧,這就是良知。愛人之心人皆有之。

    有一口很深的井,井邊上坐著一個兩三歲小娃娃,很危險,邊上路過一個犯人,犯人看到這個景象,下意識就把他拉到邊上,怕他掉下去。他又不認識這個孩子,自然就有這個反應,什麼意思啊?就是愛人之心人皆有之,人本來天性就這樣,是天性的良知、良能。你一旦明白了,會愛你父母,會愛你的孩子。

    德不配位,必有災殃。

    為什麼今天的孩子那麼愛生病,今天的年輕人那麼容易英年早逝?平時兒童醫院孩子們看病排隊排到外面來。清華大學的校訓是「厚德載物」,厚,深厚的意思;德按照自然規律去工作、去生活、去做人做事;載就是承載;物就是我們說的福報。我們所有的財富、智慧,我們的一切,老祖宗用一個字來代表叫物。厚德才能承載萬物。

    相反是那句話?叫德不配位。位就是我們的待遇,就是我們的德行不配我們的福報。我舉幾個例子:有很多年輕的人一出名就死了,有些官員一提升重病,有的人家裡有錢剛蓋完房子,人去世了,出車禍了。

    為什麼?就是這四個字「德不配位」。他的德行跟他的待遇、福報不相稱。我剛才給大家看了我使用一塊錢的手機、穿八塊錢的布鞋,我為什麼要這樣,因為我沒有什麼德行,我用這些很簡樸的東西,我心裡很踏實。你沒有德行,享受的太大,奔馳、寶馬、豪華別墅,頓頓飯都是上千上萬,就是消耗自己的福報,折自己的福,您真敢吃,真敢用啊?現在人們瘋狂的追名逐利,為了出名不惜一切代價,為了掙錢不惜一切手段。

    孔老夫子、孟老夫子教給我們「不義之富貴」,就是不符合道義的,不符合自然規律的不義之財。我們現在天天看這個奔馳車好,那個大別墅好,你看人家當官當這麼大,不行我一定要把這個錢掙到手,大家都是在這樣想,完全不懂得道德。結果會如何呢?

    「倫常乖舛,立見消亡;德不配位,必有災殃。」

    我今天給各位帶來了一本書,這本書是新華出版社出版的,名字叫《地獄門前》,講李真的。通過這本書,我們看到他很多的作為,用兩個字來概括就是「失常」。說這個人精神失常,這個人言語失常,為什麼?一個新華社的記者給我講,李真做了國稅廳廳長後,走路橫著走,指手畫腳,感覺好像天王老子,已經都沒人樣了。

    我學習傳統文化以後我明白了,打個比方說,這有一張桌子,它能承受十斤重的份量,您非得給它放上15斤、20斤、50斤的重量,那我們看這個桌子怎麼樣?它就開始發抖,它就開始變形了,出現崩潰之前的先兆。所以各位我們一定要明白清華大學的古訓「厚德載物」,金錢、權力、名望都是自己的福報,都是壓自己的物啊,您能承載的了嗎?靠什麼承載,靠符合萬物規律的德行。

    福報到底是什麼?通俗地講福報是一種能量,您這張桌子受不了一百斤的能量,您只能受十斤的,你還非得去當個廳長,當廳長得有大德行,他要為全省的稅收負責,那得有大德行、大胸襟的人才能承載得了這種福報、關係和待遇,所以說厚德載物。中國曆朝歷代選官員,先看德行,不看學歷,學歷那是知識,那不是德行。

    禍患的先兆──傲慢。

    我們留心觀察周圍的朋友、家人,當他出事出問題之前一定會有先兆,什麼先兆?就是反常。什麼反常?比如傲慢。無比的傲慢,決定要出事,為什麼?他那張桌子已經開始發抖,已經開始變形了,已經不正常了。

    這些東西都是真的,我們仔細觀察,生活當中有大學問,這個在平時看不到,只有在古聖先賢那裡才能看得到。孩子出事之前也有這個問題,他表現說話狂妄、目中無人、目無尊長,這都是災禍要出現之前的表現。不相信這些東西,就是不相信自然規律,不相信太陽從東邊出來,不相信有黑天有白天。

    回到我們當初的問題,孩子為什麼老生病?請問各位,在我們家裡餐桌上,誰的飯碗裡面好東西最多?是孩子啊,最好的都在他那個碗裡,爺爺奶奶、爸爸媽媽把最好的都給他,好吃的、好穿的、好用的,家裡所有的精華全都給他,全都給這個小孩子。這些東西我們都明白是福報,是能量。

    這個幾歲的孩子,他有什麼德行享受白髮蒼蒼的老人、長輩、前輩供養他?厚德載物是真理啊,規律啊,所以各位我們要明白這個道理,現在天天給孩子攢錢,天天給他好東西,天天給他這些東西,是給他災禍啊。孩子他給這個家,有什麼一草一木、一磚一瓦的貢獻?他有什麼德能來享受這些人對他的供養?

    德不配位,必有災殃,頭一個疾病,第二個災禍,第三個夭折。我們老年人過去講「折福折壽」,是有道理的。大家不要忘了,壽命和福報都是能量,人本身就是個能量罐。我們不會愛孩子,現在對孩子的那種愛完全是違背知識,你越愛他生病越多,越容易出災禍,越容易夭折。年輕人為什麼年紀輕輕的去世的那麼多?三十多歲,突發疾病為什麼那麼多?因為他的福報、能量快速消耗了。所以,吃的簡樸、用的簡樸,真有好處。

    明白了這個道理,才知道厚德載物,你才敢消受。你看著領導坐好車,就想把他拉下來,你看那些企業家那麼有錢,就想我要把這個錢拿過來,現在年輕人都是這種價值觀,西方的價值觀,競爭,只有有能力我都能夠得到。就不知道想想人家有什麼樣的德行和福報,他才能坐在這個位置上,才能坐的安穩。

    再說一句《周易》裡的話,「積善之家必有餘慶,積不善之家必有餘殃」。你看著人家發財,你看著人家出名,你看人家當教授,當領導,你有沒有想過人家的祖上有多大的德行。

    今天發自美國的這場大的金融危機,很多白髮蒼蒼的老人被趕出了自己的房子,什麼原因?借錢消費享受,他們受到了這樣的惡果。美國為什麼會出現這樣大的危機?德不配位。美國人大概有兩億,他們消耗地球四分之一的資源。問題就出來了,厚德才能載物,他有那麼大的德行嗎?他們沒有那麼大的德行,會怎麼樣,會受不了。錢是有吉凶的感召是怎麼一回事?我們再看看吉財和凶財。錢有吉凶,車、房子、名、官位、待遇,一切的一切都有吉凶。

    什麼是凶財?不是好來路的,不仁不義不符合道德的,全都是凶。

    吉財、吉祥是什麼?自己該得的。你看外面扛木頭的,一天一身大汗掙十塊錢,他掙的踏實,他掙的是吉錢是本分錢。大家有機會清點一下自己的經歷,很多的東西,很多的錢財,不是吉祥的是凶的,在手裡攥著,在手裡握著,它就折損自己的壽命,帶來疾病、災禍、夭折。

    我們再看這個詞:感召。《易經》裡面講過這樣一句話,叫「物以類聚,人以群分」。誰來分呢?就是您的心啊。佔便宜的心,老想偷盜的心,老想做壞事的心,你有這樣的想法,自然周圍感召的人都是這樣。

    我們要明白一個道理,不是別人不好,你說我怎麼跟這麼一幫人在一起,對我影響太不好了,你錯了,不是他們不好,是您自己把他吸引過去了,把他感召過去,怪不得誰。

    這老祖宗教給我們「行有不得,反求諸己」,是我自己不好,是我自己德行不夠,不是人家不好。明白了這個道理,哪有壞人,都是好人,是我自己學習的不夠,就不會怨天尤人。

    下邊要為大家匯報的,「相由心生,境由心轉」,它是怎麼回事?疾病是怎麼來的?中國老祖宗告訴我們,古聖先賢告訴我們「相由心生」。相是什麼意思呢?就是我們的形象,我們的身體,我們的樣子。

    它是由自己的想法來影響和改變的。如我們發脾氣,臉色就變了,嘴唇發紫,脖子通紅,您看相由心生了。您一歡喜,滿臉紅光,眉開眼笑,皮膚發光,相由心轉。我們一出生,嬰兒很健康,皮膚、氣血很好,細胞都是正常的。一發脾氣啊,一沉悶,一怨恨,它就扭曲了,就像餐巾紙一樣。心的力量可大了,可以讓頭髮豎起來,臉變形,甚至五臟顛倒。

    我舉一個我家裡的例子,在1980年前後的時候,我的姥爺很健康,身體很強壯,笑起來聲音洪亮。一天在外面生了悶氣回家,我的姥姥給我姥爺吃了一碗米飯,一碗牛肉,他老人家生著悶氣吃完。當天夜裡就大面積心梗,半個月之後去世了,60歲走了。

    大家想一想,一頓飯吃錯了,違背了道德,就送命啊。生氣的時候,胃扭曲了,不能吃了,就這麼簡單。怨恨、忌妒、鬱悶、徬徨、焦慮、對立、仇恨所有這些不健康的心態,把我們身體的細胞全部都改變,三天才能恢復過來,大家想一想現在我們是不是三天發一次脾氣啊?是一天發三次脾氣,每天都得著急發脾氣。

    癌症怎麼來的呢,老祖宗兩千多年來就告訴我們了,相由心轉,相由心生,我們仇恨的心,討厭別人的心,對立的心,不知道感恩的心把我們的身體的細胞全部都扭曲了。不懂得孝順父母,不懂得兄弟友愛,不懂得夫妻相敬如賓,不懂得朋友間講究信用、誠信,不懂得感恩我們的領導,不知道感恩社會,感恩大自然,天天扭曲這個細胞,最後它就不回來了,就不恢復了,不恢復就怎麼樣了呢,就成癌細胞了。

    還有結石,人身體裡面怎麼會有石頭呢?這個東西多堅硬,我們是血肉之軀,一切都是柔軟的,最後能把我們的身體轉成堅硬的石頭,各位想一想這個心的力量有多大。我們能不關注自己內心的學習,內心的修養嗎?你不讓心和諧,你天天貪婪、忌妒、怨恨、對立、著急,我們的身體最後就變成了石頭,痛苦啊。

    明白了這個道理就知道癌症並不可怕,我不是舉那個例子了麼:快死的人因為孝順父母瘤子兩天就小了,相由心轉了,相由心生了。所以不能取西方的價值觀,西方的價值觀是什麼呢,更快、更高、更強,是你死我活的競爭。它不符合自然規律。你把你的手放在你的血管上,放在你的脈搏上,你能不能夠讓你的心臟和你的脈搏更快、更高、更強?身體是這樣,自然是這樣,人類社會也是這樣。他自然就跳八十次,生下來就是這個數啊,你非要改變他。

    科學的實驗證明:人類的身體是有極限的,百米跑的極限是多少呢?9.13秒。如果運動員的速度超過了9.13秒,他的肌肉就斷裂,動脈就破裂,心臟會完全的爆裂。以更高、更快、更強的這個西方價值觀跑下去,不斷的打破紀錄,今天是9.23,明天是9.21,那最後不就到9.13了嗎,那心臟不得爆了嘛。

    中國五千年前沒有百米賽跑,我們的體育運動是太極拳,和我們的心跳和我們的脈搏是吻合的,和自然規律運轉是吻合的,這是自然之道,它才能夠生生不息。中國的老祖宗講「書中自有黃金屋,書中自有顏如玉」,這書就是《弟子規》,就是傳統的四書五經。先從學習《弟子規》開始,改變命運。這些書,這些經典,裡面自有黃金屋,去學,去落實,就能給你帶來財富。

    像我們匯報團裡的王雙利老師就體會到了,他原來營業額只有兩百多萬,學習了傳統文化做大量的善事,心改了,不到兩年時間,從兩百多萬增加到兩千多萬,不可思議。

    還有「書中自有顏如玉」,顏就是我們的顏面,臉色就像玉一樣那麼的光潤、美好。學習這個經典你就能夠得到這個,很多的女士去美容,錯了,花了很多錢,臉越來越暗淡。

    你看我們這些老師們,每次一見面互相讚歎,說你這個臉大放光彩、大放光明,為什麼?因為「書中自有顏如玉」,這個話講的是真理。希望大家把今天所聽到的古聖先賢的教育帶回家裡去,帶回你的企業。

    我學傳統文化不到一年的時間,瞭解的很少,很慚愧,自己做的也很不好,希望各位多指教。

    希望大家認真聽下面各位老師的報告,把這四天聽下來,一定會受益無量,歡喜無量。
    這些老師們全都是義工,我們也非常感恩他們。謝謝大家。

(公益節目,人天歡喜;歡迎流通,原裝正版。)

卍        卍        卍

    第二章 ✫   重新認識中華傳統文化 The true principle of being far from the scourge

    演講者:陳大惠老師等。
【聖賢教育‧改變命運】第1張DVD-02趨吉避凶──重新認識中華傳統文化【下】
https://youtu.be/t5tfR3bJCjc?list=PLGKyot-CxNKTfjXJHdY6fYWgRXNZvNMPG


    圖1:你的錢財,五家共有;暫時歸你,保管而已。
    「不懂教育,財歸逆子;糟蹋身體,財歸醫院;
    感召惡人,財歸盜賊;觸犯國法,財歸官府;
    胡作非為,財歸災禍。」


    圖2:聖賢教育,避免災難;趨吉避凶,得大利益。


    圖3:騙你錢的人:逆子、醫院、盜賊、官府、災禍。


    圖4:偷奸取巧:天天養五賊,早晚被偷光。
    「貪婪心是賊;
    怨恨心是賊;
    糊塗心是賊;
    傲慢心是賊;
    懷疑心是賊。」


    圖5:今天的人不會吃飯了:不養五賊,幸福人生。
    「不能貪婪;不能怨恨;
    不能糊塗;不能傲慢;
    不能懷疑。」


    圖6:自然規律:安守規律,萬物和暢。
    「陽性主動;
    陰性主靜;
    陽性外露;
    陰性潛藏。」


    圖7:不會吃飯、睡覺,天天在折損自己的壽命,缺德!他沒有道德。就這麼簡單,所以說我們過去,對傳統文化完全誤會了。
    「乾坤顛倒;晝伏夜出;
    陰陽失調;夫妻不和;
    折福折壽;百害叢生。」


    圖8:人「定」勝天,是安定、人心安定。
    「各行各業、各種身份;
    安守本分,人心安定。
    人雖弱小,安守人倫;
    凝聚力量,不亞於天。」


    圖9:不安定了,那個力量也很大!
    「父親不像父親;兒子不像兒子;
    老師不像老師;醫生不像醫生;
    父不父子不子;君不君臣不臣;
    災難禍害根源。」


    圖10:不會做父母了!這五種都不會做了,你怎麼能沒有災難?
    「人心不定;心浮氣躁;
    不知本分;胡作妄為;
    破壞力大;反力也大;
    天災人禍。」


    圖11:今天的人,五種身份都不會做了,這叫什麼?不會做人!
    「醫生不像醫生;父母不像父母;
    兒子不像兒子;人人只認金錢;
    心裡充滿慾望;家庭社會大亂。」


    圖12:五種人倫本分。
    「父子有親;長幼有序;
    夫婦有別;君臣有義;
    朋友有信。」


    圖13:做人的道理,沒人講不知道,一百多年了。
    「人道教育,喪失百年。」


    圖14:「西方價值觀」的專家講:「離婚率高,說明這是社會進步的表現。」這專家胡說八道,我是記者就採訪他:「你說這是社會進步的表現,你就為社會進步做貢獻,回家離婚去吧!」
    「古聖先賢、歷朝歷代;
    勸人息訟,杜絕家破。
    今日西化,離婚成風;
    如何不凶?」


    圖15:五種天然身份的規律,叫人道、叫人倫。
    「人生一世,天然俱備:
    五種身份、五種關係。
    完全不會?
    人人混亂、家國不寧。」


    圖16:自然規律是最偉大的科學。
    「天道人道,自然規律;
    偉大究竟,徹底圓滿。」


    圖17:這個人世間最偉大的科學,可不就自然規律嗎?
    「自然規律,天地真理;
    包羅萬象,無有例外;
    順之者昌,逆之者亡。」


    圖18:他為什麼就不幹人事?
    「長著人樣,卻無人味;
    無比冷漠,極端自私;
    做盡壞事,不知廉恥;
    根由何在?」


    圖19:你說得很對,他不是人!
    「今日世界,人沒人味;
    人沒人性,根源何在?」


    圖20:天性人人都有,咱們不要說人,咱們說動物、畜生,如:鱔魚頭尾立開水只為護子……。
    「一切生命,皆有天性;
    天性相同,父子有親;
    古今中外,莫不如是。」


    圖20-1:古代就有,把活著的鱔魚,扔到開水鍋裡,鱔魚突然就把那個肚子撅起來了,牠的腦袋和尾巴在鍋裡。

    開水鍋繼續煮,鱔魚也不倒!廚師覺得很奇怪,又扔了很多條,都是這樣。為什麼?

    最後把鱔魚撈出來,把牠肚子剖開,看到還有活著的小鱔魚寶寶。你看!鱔魚媽媽寧可把自己的腦袋和尾巴煮爛了,牠也不能讓孩子受一點傷害。這是畜生啊!請問大家,誰教過牠?誰教過鱔魚?


    圖20-2:那烏鴉老了飛不動,牠在窩裡張著個嘴沒飯吃,小烏鴉飛出去了,叼回食物來,媽媽爸爸張著嘴,小烏鴉餵給烏鴉爸爸、烏鴉媽媽,這就是自然!動物世界,我們看過烏鴉反哺的故事。
    請問誰教過這個小烏鴉?誰教過鱔魚媽媽?天性如此,無條件的!

    我頭和尾煮爛了,我也不能讓我的孩子受傷害。這是天性,自然界的天性,一切的生命、生物,都是這個樣子。


    圖20-3:你看汶川地震,我們大家看到那個新聞,國家領導人、很多觀眾,看到之後也落淚。把那個廢墟挖出來之後,那個媽媽,後背是弓著的。
    她用自己的身體,保護肚子下邊的孩子!上邊全是廢墟、磚頭、瓦塊。
    挖出來之後,媽媽滿臉都是土,鼻子裡面全都是土,媽媽已經死了!
    下邊是她的小孩子,三個月大活著的!在她孩子的旁邊是個手機,上面寫著什麼呢?

    「親愛的寶貝,如果你能活著,一定要記住我愛你!」

    就這樣的新聞現場,大家想一想,有誰教過她嗎?她天性就這樣!無條件的愛孩子、愛父母。


    圖21:父子有親:古今中外連畜生都這樣。
    「父母子女天然本性;
    無有條件親愛對方。
    父母親愛叫作慈愛;
    子女親愛叫作孝順。」


    圖22:性本「善」:「善哉!善哉!」讚歎的意思。


    圖23:《三字經》:「人之初,性本善;茍不教,性乃遷。」
    人人來到這個世界;
    人性本來純淨純善。
    假如不受人道教育;
    本善人性就會改變。


    圖24:人性特點:「天然本性;純淨純善。」喻如清水,沒有更貼切的了。


    圖25:人性是天然團結的!
    「你就是我,我就是你;
    一就是多,多就是一。
    本無差別。」


    圖26:用傳統文化:一擦它,它就亮了!
    「人性本善,永不熄滅;
    雖被遮蓋,可以恢復。
    人性教育,擦去汙垢,
    永放光明。」


    圖27:你會做兒子?會做女兒嗎?
    「人道教育,一旦喪失;
    人性遮蓋,扭曲汙染。
    人不是人,沒有人味;
    背倫亂道,災禍四起。」


    圖28:你不挑戰人倫嗎?自然規律會懲罰你!
    《三字經》:「茍不教,性乃遷。」
    假如不受人道教育;
    本善人性就會改變。


    圖29:災難你跑不掉,為什麼呢?
    「愚痴蒙昧,挑戰規律;
    規律懲罰,冤枉受罪。」


    圖30:什麼是善?什麼是惡?
    順「天性天道、人性人道、真理規律」為善!
    逆「天性天道、人性人道、真理規律」為惡!


    圖31:這不挑戰自然規律嗎?那不是跟自己對著幹嗎?
    《孝經》「不愛其親,而愛他人者,謂之背德。」
    不愛親人而愛他人;
    即是違背人性天理。


    圖32:他連他父母家裡長輩,他都不尊敬了,他來跟領導鞠躬?
    《孝經》「不敬其親,而敬他人者,謂之悖禮。」
    不敬親人而敬他人;
    即是違背人倫常理。


    圖33:「長幼有序。」現在顛倒了!孫子教,須敬聽。
    「父母長輩、老師領導;
    位高尊貴,必須敬重。
    子女晚輩、學生下級;
    位低卑下,必須順從。」


    圖34:兒子打媽媽!
    所以我們看到:西方價值觀講平等,
    學生指著老師鼻子罵呀!你必須得給我認錯!


    圖35:違背倫常。
    「西方觀念,沒大沒小;
    沒老沒少,平等自由。
    敷淺錯誤──
    表面平等,違背人道。」


    圖36:長幼人倫顛倒的惡果。
    當她的父母,都是她的一個朋友的時候,她沒有一個榜樣。


    圖37:綱是一個榜樣,她沒有榜樣,你讓她朝哪一個方向發展呢?
    「三綱五常,父為子綱;
    夫為妻綱,君為臣綱。
    綱是榜樣、綱是責任、綱是教育。」


    圖38:兒子跟媽媽說:你可以遛商場、逛夜市,那我就可以遛網吧、舞廳,咱是平等的。
    「民主自由,有個前提;人先是人,安守人道。
    人不是人,自由平等;不但無益,人間大亂。」


    圖39:兒子跟媽媽說:「我跟你是平等的,你不給我錢,我就可以打你。」
    孩子十三歲,然後就給了他媽媽三個耳光。


    圖40:能夠給媽媽三個耳光,請問十年之後,二十三歲時,他捅自己媽媽三刀,各位覺得奇怪嗎?覺得意外嗎?
    「好人也是,教出來的;
    畜生也是,教出來的;
    人道教育,第一關鍵。」


    圖41:「長幼有序、夫婦有別、君臣有義」那個道義的義,跟錢沒關係。最後,「朋友有信」朋友要講信用。這五種,它是人性,自然的規律,自然的表現,不是從哪學來的!
    說咱們學傳統文化,我學做人,你錯了!這個學做人是一個方便的說法,讓大家好接受。事實上,你本性有這個東西,你本性就是和諧的。人性本善,本善本有:「孝悌忠信、禮義廉恥、仁愛和平。」不必外求,都在自心。


    圖42:夫婦有別:陽性有陽性的自然規律、陰性有陰性的自然規律。「陽性剛強、陰性柔軟、天經地義。自然法則,遵守必吉。」


    圖43:旺夫旺家,女子天然德性:
    「柔順」不剛強忤逆。
    「謙卑」不傲慢凌人。
    「安靜」不輕浮暴躁。
    「旺家」不損失夫家。


    圖44:妳會做女子嗎?女兒會當嗎?會當太太、會當媽媽、會當兒媳婦嗎?這些都不會做了,女子天性違背了。
    「女性為陰,天性柔順;順天必吉,逆天必殃。
    強悍暴躁,為陽為雄,陰陽錯亂。」


    圖45:為什麼老出來很多女子醫院呢?像說乳腺癌,乳房切除了,子宮癌、卵巢癌……都切除了!《太上感應篇》:
    「以惡為能,忍作殘害;陰賊良善,暗侮君親。」
    「虛誣詐偽,攻訐宗親;剛強不仁,狠戾自用。」
    「淫慾過度,心毒貌慈;穢食餧人,左道惑眾。」
    「男不忠良,女不柔順;不合其室,不敬其夫。」
    男不忠良,不合其室;女不柔順,不敬其夫;以惡為能,剛強不仁,淫慾過度。


    圖46:天性她不懂得了,不想當女人了,上天看到她說:
    「算了!給她切了算了!」「太多女子,違逆天性;忤逆不順,浮躁剛強。傲慢自負,霸道張揚;貪婪嫉妒,必有災殃。」


    圖47:這些器官生病的女子,都有個特點:她陽性特別重,那個脾氣暴躁、很陽性!
    「女子柔順,安靜謙卑、賢良和氣、順守天性,大福之相。」


    圖48:妳不生蛋,妳老母雞老想著打鳴,妳讓那公雞回來孵蛋來?
    「女做男事,陰就陽位;
    破壞屬性,陰陽錯亂,禍患叢生。」


    圖49:柔:是女人的根;順:是女人的本;微笑:是女人的通行證。


    圖50:四項基本原則。
    「打不還手、
    罵不還口、
    逆來順受、
    絕不離婚。」



    圖51:婦德教育,家安國安。
    「天下家庭,萬萬千千;必須依靠,每家主婦。
    主婦有德,家家平安,天下才安。」


    圖52:現在是顛倒了,妳天天跟丈夫打成一鍋粥,然後妳說我要就世界,我要讓天下太平,讓社會和諧,不可能!
    「安守婦道,不是愚昧;
    安守人道,不是落後。
    道是規律,豈敢違背?
    任由己見,無不罪苦。」


    圖53:天就是自然規律,天地萬物的運行,代表著「天」。你邊上有糊塗人欺負你,沒關係!「人善人欺,天不欺。」自然規律不會欺騙你。


    圖54:這真的叫「物競天擇」,老天會選擇!
    「人須明白,頭上有天。
    逃過王法,躲過警察;
    最終難逃,自然規律,天網恢恢。」


    圖55:老天就是自然規律,它會把你淘汰了!
    「天道人道,順之者昌;
    逆之者亡,物競天擇,適者生存。」


    圖56:你看,清華大學一進去,你總不能說它是封建迷信吧?
    清華大學的校訓,講得很好:
    「自強不息,厚德載物。」


    圖57:越積越厚、你德行厚,厚德才能承載得了:你好吃的、好穿的福報。
    「厚德載物,德為財土。」
    只有厚德,才能承載大福;
    人的德行,是福報的基礎。


    圖58:今天的年輕人,他認為我只要有了錢,我就有了一切。
    你錯了!你缺德、你沒德,沒德拿到這個東西,就是災難。
    「價值觀念,決定生死;
    善惡標準,影響吉凶;
    喪失標準,天壤之別。」



    圖59:厚德才能承載得了福報,否則的話叫:
    「德不配位,必有災殃。」
    那個位置的「位」就是你福報的代表。
    德行與待遇享受不配;
    必承受不了而受災殃。


    圖60:小皇帝折福壽、多災難。
    德不配位,真的是!重病、意外災禍、夭折、死得早。
    老阿姨說:「我們孫子,怎麼三歲、五歲老上醫院跑呢?」
    兒童醫院很多孩子常常生病,什麼原因呢?你去飯桌上看,爸爸、媽媽、爺爺、奶奶……白髮蒼蒼伺候這個孫子。


    圖61:沒有任何功勞,享受待遇很高,如說:行賄買來的官……。
    《淮南子》:無功受祿,大凶之相。
    你跑不掉、你受不了呀!


    圖62:你看到有的人福報一來,家裡一蓋大房子,去世了;那明星一出名,出車禍死了。
    「福報德行,都是能量,定要匹配;
    厚德多載,薄德少載,才能平安。」


    圖63:災難分三類:疾病、災禍、夭折。
    「與天地合德,必生生不息;
    與天地離德,必災禍夭折。」
    德行就是能量,最健康的能量,祂和天地吻合。


    圖64:人一發脾氣,就像餐巾紙一樣,全身細胞、五藏六腑都扭曲。
    「貪婪心是毒;怨恨心是毒;
    愚痴心是毒;傲慢心是毒;
    懷疑心是毒。」


    圖65:他天天都慾望、天天想得到更多的貪婪,著急得不到,就更著急!他那個細胞天天扭曲、長期扭曲,著急上火、鬱悶焦慮,這就是癌細胞。
    「西方觀念,金錢效率,高於一切。
    鼓勵競爭,刺激慾望;
    極度傷害,身心健康。」


    圖66:對著一杯水,就給它講:「我愛你、我感恩你!」最好的信息、能量,發出去之後,你看這水結晶多好。反過來「我恨你、我討厭你!」「急死我了!混帳!」你看這個結晶,多差啊!


    圖67:「中華聖賢教育,改變家國命運。」中華文明太偉大了,道就是自然規律,人道就是人要遵守的自然規律,天道就是天地萬物運行的自然規律。
    所以說:人道、天道是最圓滿的,如人的五藏六腑、人的身體, 不能增加一點、也不能減少一點,它就像一個圓球一樣圓滿。


    圖68:這個圓心在正中間,就像《中庸》不偏不倚:你不能不賺錢,也不能錢太多;你不能不吃飯,也不能吃太多,它有一個自然規律。「中庸」中者不偏不倚,庸者平常正常。


    圖69:《中庸》:「中也者,天下之大本也。」
    所以這個國度裡生活所有的人們,他按照這個圓心來生活,按照中道來生活。
    他保持這個中,這個中就是圓心、就是我們的人性、就是自然規律。這個國家的人民,叫「中國人」。


    圖70:「中就是適度,中就是自然。」
    它就是不過分,你那個更快、更高、更強,那個人受不了。


    圖71:現代人不相信感恩──要想得到長期的富貴?
    「滿而不溢,長守富貴。」所有人一定要知道回報,才能長守富貴。
    《孝經》:「高而不危,所以長守貴也;滿而不溢,所以長守富也。」


    圖72:回報是感恩:假如掙錢掙了一百萬,我要回饋、我要捐贈出去。你要是上面注水,下面堵死了,很快就溢出來了!
    「只知道索取,不知道回報;
    違背了天道,遲早會滅亡。」


    圖73:老母雞天天吃你們家的糧食,它就不給你生蛋,那你想想這個老母雞什麼下場?
    蘋果秋天從樹上掉下來,它為什麼掉在腳底下的土壤上?那是感恩那個土地養育了它。
    「世間萬物,有進有出;
    進是獲得,出是回報;
    此謂真理。」


    圖74:不知道感恩:鐵公雞一毛不拔、自我爆破,很快這個人就倒台了。「不知感恩,自取滅亡。」


    圖75:我們第一個要感恩、回報的是父母,先給父母錢;給他們很好的精神上的享受。
    「孝是感恩、悌是感恩、忠是感恩、信是感恩。」


    圖76:年輕的學生面無表情,電視天天教、孩子天天學,怎麼不是人的樣子他怎麼學!
    「貪婪的心、怨恨的心、愚痴的心、傲慢的心、懷疑的心」感召災難。


    圖77:胃得消化、腸得排泄、肺負責呼吸、肝負責排毒,它各有各的功能。
    現在把五藏六腑的功能全部都停止,咱們都造血,腸能造血、胃能造血嗎?
    「人人為錢,不守本分;
    不顧一切,災禍根源。」


    圖78:家庭不是賺錢的機器:器官各有各的功能。
    「家庭成員,如同五藏;
    各有本分,各司其職,和睦幸福。」


    圖79:今天社會不和諧,人都不安守本分了。
    「聖賢教育,倫常道德;
    使人明了,各自本分。」


    圖80:學好《弟子規》做好中國人。
    「能親仁,無限好;德日進,過日少。」

── 佛曆 2560.5.2(二)心燈整理 ──

༺ ⎈ ༻