2015年4月11日 星期六

☼ 因果觀念 ☞ 一掬之鹽

☼ 因果觀念 ☞ 一掬之鹽 (AN 3.101)


  ☆ 「因」不是「果」、「果」不等於「因」、因果關係有兩種 ➾ ➊ 成熟才發生,如:有「種子」不必然會「開花、結果」(相對性,但是無常!)➋ 必然會發生,如:有「生」必有「死」(絕對性,亦是無常!)。


  ☆ 佛陀的觀點 ➾ ➊ 因果關係,皆屬遷流生滅,後來的「果」已經不是原來的「因」了,傳遞的力量叫作「業」(所傳遞信息的載體,必然是無常生滅的),「果」所以才叫作「異熟果」!➋ 如果把「因、果、業」三者,劃成等號「所造任何業行,必須承受業果」,那麼,人在完成梵行以前,早就受報而死,不可能有解脫輪迴、脫離苦海的一天了!


101. “Yo [yo kho (syā. kaṃ.), yo ca kho (ka.)], bhikkhave, evaṃ vadeyya –
「比丘們!若有人這樣說:

‘yathā yathāyaṃ puriso kammaṃ karoti tathā tathā taṃ paṭisaṃvediyatī’ti,
『隨人所造何業行,必須承受其業果。』

evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
比丘們!若這樣,人不可能完成梵行,也不認為有究竟苦邊之機會。

Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya –
又,比丘們!若有人這樣說:

‘yathā yathā vedanīyaṃ ayaṃ puriso kammaṃ karoti tathā tathāssa vipākaṃ paṭisaṃvediyatī’ti,
『隨人成熟何業行,依此經歷異熟果。』

evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
比丘們!若這樣,人可以完成梵行,也認為有究竟苦邊之機會。

    Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ [pāpaṃ kammaṃ (sī. pī.)] kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
比丘們!世上有一種人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄。

    Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nā’ṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
    比丘們!另外,世上有一種人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已。

“Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti?
比丘們!如何之人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄呢?

    Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
    比丘們!世上有一種人,不修身、不修戒、不修心、不修慧、狹小、自體賤劣、而住於苦。

Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
比丘們!如此之人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄。

    “Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nā’ṇupi khāyati, kiṃ bahudeva?
    比丘們!如何之人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已呢?

    Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto [mahattā (sī. syā. kaṃ. pī.)] appamāṇavihārī.
比丘們!世上有一種人,修身、修戒、修心、修慧、不狹小、自體偉大、住於無量。

    Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
    比丘們!如此之人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已。


✩ 【舉例說明之一 ➾ 碗水與河水】


    “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso loṇakapallaṃ [loṇaphalaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] paritte udakamallake [udakakapallake (ka.)] pakkhipeyya.
比丘們!譬如有人,掬一把鹽,投碗水中。

    Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu taṃ parittaṃ udakaṃ [udakamallake udakaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] amunā loṇakapallena loṇaṃ assa apeyyan”ti?
比丘們!你們如何思惟呢?碗水會因為一掬鹽,而鹹至難以下飲嗎?」

“Evaṃ, bhante”.
「大德!確實會!。」

“Taṃ kissa hetu”?
「為什麼呢?」

“Aduñhi, bhante, parittaṃ udakakapallake udakaṃ, taṃ amunā loṇakapallena loṇaṃ assa apeyyan”ti.
「大德!碗中水少,碗水會因為一掬鹽,而鹹至難以下飲。」

“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso loṇakapallakaṃ gaṅgāya nadiyā pakkhipeyya.
「比丘們!譬如有人,掬一把鹽,投恆河中。

Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu sā gaṅgā nadī amunā loṇakapallena loṇaṃ assa apeyyā”ti?
比丘們!你們如何思惟呢?恆河會因為一掬鹽,而鹹至難以下飲嗎?」

“No hetaṃ, bhante”.
「大德!這樣不會!」

“Taṃ kissa hetu”?
「為什麼呢?」

    “Asu hi, bhante, gaṅgāya nadiyā mahā udakakkhandho so amunā loṇakapallena loṇo na assa apeyyo”ti [loṇaṃ nevassa apeyyanti (sī.), na loṇo assa apeyyoti (pī.)].
「大德!恆河水聚眾多,河水不會因為一掬鹽,而鹹至難以下飲。」

“Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
比丘們!正好如此,世上有一種人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄。

    Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.

    比丘們!另外,世上有一種人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已。

“Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti?
比丘們!如何之人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄呢?

    Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
    比丘們!世上有一種人,不修身、不修戒、不修心、不修慧、狹小、自體賤劣、而住於苦。

Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
比丘們!如此之人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄。

    “Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva?
    比丘們!如何之人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已呢?

    Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
    比丘們!世上有一種人,修身、修戒、修心、修慧、不狹小、自體偉大、住於無量。

    Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.

    比丘們!如此之人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已。


✩ 【舉例說明之二 ➾ 窮人與富翁】


    “Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṃ nigacchati.

比丘們!世上有一種人,或為半錢被捕、或為一錢被捕、或為百錢被捕。

    Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṃ nigacchati.
比丘們!另外,世上有一種人,不為半錢被捕、不為一錢被捕、不為百錢被捕。

    “Kathaṃrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṃ nigacchati?

比丘們!如何之人,或為半錢被捕、或為一錢被捕、或為百錢被捕呢?

Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo.
比丘們!世上有一種人,是貧、無所有物、窮乏。

    Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṃ nigacchati.
比丘們!如此之人,或為半錢被捕、或為一錢被捕、或為百錢被捕。

    “Kathaṃrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṃ nigacchati?
比丘們!如何之人,不為半錢被捕、不為一錢被捕、不為百錢被捕呢?

Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo.
比丘們!世上有一種人,有大財富、財寶豐裕。

    Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṃ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṃ nigacchati.
比丘們!如此之人,不為半錢被捕、不為一錢被捕、不為百錢被捕。

Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ. Tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
比丘們!正好如此,世上有一種人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄。

    Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
    比丘們!另外,世上有一種人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已。

“Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tamenaṃ nirayaṃ upaneti?
比丘們!如何之人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄呢?

    Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
    比丘們!世上有一種人,不修身、不修戒、不修心、不修慧、狹小、自體賤劣、而住於苦。

Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
比丘們!如此之人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄。

    “Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva?

    比丘們!如何之人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已呢?

[Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.]

    “Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.

    比丘們!世上有一種人,修身、修戒、修心、修慧、不狹小、自體偉大、住於無量。

    Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
    比丘們!如此之人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已。


✩ 【舉例說明之三 ➾ 賤民與貴族】


    Seyyathāpi, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā appekaccaṃ urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ pahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ,

    比丘們!譬如,羊之飼主、屠殺者,對某些人,當偷盜其羊時,將他──或殺害、或捕縛、或沒收財産後放逐、或是隨意處置!

    appekaccaṃ urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ nappahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ.
    另外,對某些人,當偷盜其羊時,不得將他──或殺害、或捕縛、或沒收財産後放逐、或是隨意處置!

    “Kathaṃrūpaṃ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ pahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ?
    比丘們!如何之人,當偷盜其羊時,將他──或殺害、或捕縛、或沒收財産後放逐、或是隨意處置呢?

Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo.
比丘們!世上有一種人,是貧、無所有物、窮乏。

    Evarūpaṃ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ pahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ.
    比丘們!如此之人,當偷盜其羊時,將他──或殺害、或捕縛、或沒收財産後放逐、或是隨意處置!

    “Kathaṃrūpaṃ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ nappahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ.

    比丘們!如何之人,當偷盜其羊時,不得將他──或殺害、或捕縛、或沒收財産後放逐、或是隨意處置呢?

Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo rājā vā rājamahāmatto vā.
比丘們!世上有一種人,有大財富、財寶豐裕,而為王或宰相。

    Evarūpaṃ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṃ adinnaṃ ādiyamānaṃ nappahoti hantuṃ vā bandhituṃ vā jāpetuṃ vā yathāpaccayaṃ vā kātuṃ. Aññadatthu pañjalikova [pañjaliko (ka.)] naṃ [paraṃ (ka.)] yācati – ‘dehi me, mārisa, urabbhaṃ vā urabbhadhanaṃ vā’ti.
    比丘們!如此之人,當偷盜其羊時,不得將他──或殺害、或捕縛、或沒收財産後放逐、或是隨意處置!唯有合掌而乞,無外於云:『閣下!請與我羊,或與羊之代價!』

    Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
比丘們!正好如此,世上有一種人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄。

    Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
    比丘們!另外,世上有一種人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已。

“Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti?
比丘們!如何之人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄呢?

    Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
    比丘們!世上有一種人,不修身、不修戒、不修心、不修慧、狹小、自體賤劣、而住於苦。

Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṃ kataṃ tamenaṃ nirayaṃ upaneti.
比丘們!如此之人,雖造少量惡業,仍可令他墮於地獄。

    “Kathaṃrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva?
    比丘們!如何之人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已呢?

    Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
    比丘們!世上有一種人,修身、修戒、修心、修慧、不狹小、自體偉大、住於無量。

    Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
    比丘們!如此之人,雖造完全同樣之少量惡業,唯於現法受異熟,於未來,連少量之異熟亦不現,但生起多業異熟而已。

“Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya –
比丘們!若有人這樣說:

‘yathā yathāyaṃ puriso kammaṃ karoti tathā tathā taṃ paṭisaṃvedetī’ti,
『隨人所造何業行,必須承受其業果。』

evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
比丘們!若這樣,人不可能完成梵行,也不認為有究竟苦邊之機會。

Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya –
又,比丘們!若有人這樣說:

‘yathā yathā vedanīyaṃ ayaṃ puriso kammaṃ karoti tathā tathā tassa vipākaṃ paṭisaṃvedetī’ti,
『隨人成熟何業行,依此經歷異熟果。』

evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. Navamaṃ.
比丘們!若這樣,人可以完成梵行,也認為有究竟苦邊之機會。」
~《增支部經典‧三集‧Loṇakapallasutta 一掬之鹽》(AN 3.101)


卍        卍        卍